9
這些人都是大梁的硬骨頭。
這些人都是大梁的硬骨頭。
However,they are extremely loyal to the Liang State .
看到這中文,我想很多同學(xué)第一反應(yīng)都是“硬骨頭”咋說,字幕很巧妙地轉(zhuǎn)換了一下說法,說這些人很“loyal”,忠誠(chéng),雖然完全不是原文的字眼,但也完全符合原文的意思。
PS:懶骨頭咋說?英文里有一個(gè) idiom 哦,大家可以去查一下。
10
出身不好,要學(xué)學(xué)怎么樣甘于人下。
出身不好,要學(xué)學(xué)怎么樣甘于人下。
You have humble blood in your body, you have to learn how to be humble.
這句話里humble這個(gè)詞簡(jiǎn)直太妙,它又有低微的意思,又有謙遜的意思,原文一首一尾兩個(gè)humble簡(jiǎn)直讓宇文懷都沒話說。
這么看,把一部古裝劇的臺(tái)詞翻譯成老外們?nèi)菀桌斫獾挠⑽淖帜?,還真是不容易呢!如果大家有更好的譯法歡迎留(tu)言(cao)哦~
來源:譯世界和JieYEnglish等