瑞典漢學家陳安娜將莫言作品帶到瑞典莫言獲獎譯者功不可沒
莫言摘得2012年諾貝爾文學獎,而與此同時,將莫言作品帶到瑞典的翻譯家陳安娜也成為網(wǎng)友關注的焦點。不少網(wǎng)友在網(wǎng)上向陳安娜表達感謝,稱“譯者功不可沒”。
8月27日,莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,三本書的譯者均為陳安娜。陳安娜究竟是誰?有媒體曾報道其為瑞典從事翻譯現(xiàn)代中文作品的專家之一。
瑞典年輕的漢學家陳安娜是瑞典學院院士馬悅然(也是諾貝爾文學獎中不多的通曉中文的評委)的學生,譯介過余華(《活著》)、蘇童(《妻妾成群》)、莫言、王安憶等中國作家的小說,并為此獲得過瑞典學院的“翻譯獎”。
多年來跟蹤研究諾貝爾文學獎并出版相關著作的斯德哥爾摩大學教授、旅瑞華人作家萬之在接受采訪時表示,瑞典文學院很久以來就關注中國文學和中國作家,漢學家馬悅然被選為文學院院士,很大程度上是因為文學院需要有精通中文的專家來準確解讀中國。而莫言的作品如《紅高粱家庭》、《天堂蒜薹之歌》等都很為瑞典文壇所看重,而陳安娜翻譯的巨著《生死疲勞》今年剛在瑞典成功出版,在哥德堡國際書展上被隆重推薦。
北京師范大學中國當代新詩研究中心主任、評論家譚五昌認為,如果莫言文學作品的翻譯不是很好的話,也很難得到諾貝爾文學獎?!皼]有非常優(yōu)秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,這可能影響到作品在國外的傳播性和影響力,所以翻譯的問題是非常重要的。莫言的作品翻譯成外文,外文的譯本肯定很好。他的作品的豐富性、文學藝術上的魅力很完整地呈現(xiàn)了出來,于是打動了評委們,也打動了西方文學同行?!?/P>