swag風(fēng)格的品牌有很多:
Obey, Supreme, Crooks & Castles等都是swag的流行風(fēng)格。
據(jù)有關(guān)部門調(diào)查:
一般黑人用得多,很遺憾,這詞在黑人圈是褒義詞,白人圈算中性詞,看具體用法。Swagga是演化的用法,意為舉手投足都很瀟灑的人??从玫牡胤?,你要是和比較年青的美國(guó)人聊swag這個(gè)詞,人家會(huì)覺得沒什么,并且很時(shí)尚。如果你跑去和一個(gè)中年白人說 man you got swag,人家可能會(huì)覺得你很沒教養(yǎng)。所以看文化來使用。
冷門一點(diǎn)的發(fā)現(xiàn):
Swag原本在美語口語里有一個(gè)意思指促銷贈(zèng)品, 另一個(gè)意思指?jìng)€(gè)人表現(xiàn)出來的感覺. 所以用swag來形容swag就是指 Swag [free stuff] that is actually swag [awesome] (很棒的免費(fèi)贈(zèng)品). 這個(gè)詞通常用在時(shí)裝秀, 受邀參加的人通常會(huì)拿到一袋禮物袋, 這袋子里面如果裝的是些真正好的, 有價(jià)值, 令人興奮的東西, 收到的人就會(huì)用swag swag來形容. 例句: “Jesus, if I had known that the swag was going to be swag swag, I would have gotten out of bed instead of catching up on Netflix!” 天啊, 如果我早知道這禮物袋會(huì)這麼贊, 我就不會(huì)在家看Netflix的影片而不起床出門了!
更冷門一點(diǎn):
swag還有一個(gè)本身的意思:一束花。知道這個(gè)意思的人非一般人。
總之,swag on you 就是你很帥、酷、時(shí)尚、潮流
美國(guó)達(dá)人ASTRO不是也喜歡用這個(gè)詞嗎,rap完一首,落款一般都是swag,這時(shí)你可以把它翻譯為“就是這么帥!”
swag應(yīng)該是比較new skool的作風(fēng),和old skool的感覺不太一樣,就穿著來說可能更偏向于緊身,而不是寬松或巨大,混搭的元素會(huì)更多,配色上會(huì)選更弄騷的顏色,但每個(gè)人都希望自己與眾不同…對(duì)于女孩來說swag應(yīng)該是sexy中夾雜著那么一點(diǎn)壞壞的感覺” 你懂得
SWAG,如果按首字母解釋也可能是:Secretly+We+Are+Gay{這樣就嚇壞花花草草了
最后,時(shí)尚的你只要善于抓住小感覺:
著衣風(fēng)格可以swag 裝修風(fēng)格可以swag 車子風(fēng)格可以swag 小朋友也可以swag 其實(shí)連愛犬也可以swag,所以看到你覺得帥的東西蹦個(gè)swag 出來,趕個(gè)流行準(zhǔn)沒錯(cuò)!HURRY UP切克切克鬧!