“女神”翻譯是怎么煉成的
在張璐看來(lái),成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒(méi)有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。從大學(xué)開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報(bào)》、《每日郵報(bào)》、《今日美國(guó)》、《參考消息》等,培養(yǎng)了對(duì)英語(yǔ)的興趣。
“即使我工作了12年,即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,那絕對(duì)不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了。”張璐說(shuō),每天早上8點(diǎn)鐘她準(zhǔn)時(shí)打開電視和收音機(jī),收聽(tīng)BBC、VOA、CNN廣播,“即使我已經(jīng)工作了這么多年,這依然是我上午8點(diǎn)到下午1點(diǎn)的頭等大事,除非當(dāng)時(shí)有緊急的翻譯任務(wù),否則這是我雷打不動(dòng)的routine(例行程序)。”
外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名高級(jí)翻譯,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗(yàn)。
2016年總理記者會(huì)。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過(guò)公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。其中成績(jī)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓(xùn)”。
“觀察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”,最終只有不到4%的人被錄用。
張璐和同事們?cè)谕饨徊糠g司接受的是“魔鬼訓(xùn)練”。為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號(hào)來(lái)代替。“比如‘四項(xiàng)基本原則’可以用‘四’字來(lái)代替”,張璐解釋,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,不可能讓他停下來(lái),即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來(lái)。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。
外交部還有一個(gè)特殊的制度——旁聽(tīng)制度。張璐說(shuō),前輩們作為一個(gè)旁觀者,會(huì)把他聽(tīng)到的優(yōu)缺點(diǎn),一針見(jiàn)血地指出來(lái),這個(gè)制度有一點(diǎn)“嚇人”。
張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領(lǐng)導(dǎo)。考官故意將一些別人聽(tīng)不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來(lái)放給他們聽(tīng)。
張璐總結(jié),“必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機(jī)關(guān)文化,而是感覺(jué)好像又回到了校園。”
對(duì)于他們來(lái)說(shuō),每年的兩會(huì)總理記者會(huì)都是一場(chǎng)“硬仗”,外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。
“大戰(zhàn)”前,還要模擬召開記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行彩排走場(chǎng),熟悉燈光和聲效。