由淺入深,通過類型電影傳遞中國(guó)的價(jià)值觀
記者:美國(guó)的片方看中的是馬特·達(dá)蒙的角色表現(xiàn)的個(gè)人英雄主義嗎?在合拍的過程中,怎樣輸出中國(guó)文化和價(jià)值觀?
張藝謀:個(gè)人英雄主義是他們的敘事套路,他們不會(huì)去考慮你的文化,只要保證能賣錢就行。對(duì)稍微有點(diǎn)陌生的套路,他們就會(huì)本能地排斥。
我覺得中國(guó)的文化和價(jià)值觀輸出在《長(zhǎng)城》中體現(xiàn)得還不錯(cuò)。美國(guó)演員馬特·達(dá)蒙在片中扮演雇傭兵。在第一次戰(zhàn)斗中,我給了馬特·達(dá)蒙好幾個(gè)近景來(lái)表現(xiàn)他的震驚,他原來(lái)不知道女人在戰(zhàn)爭(zhēng)中干什么,結(jié)果發(fā)現(xiàn)女人做了最危險(xiǎn)的事,這對(duì)于歐洲當(dāng)時(shí)重男輕女的價(jià)值觀是一種撼動(dòng)。電影里有很多這樣的點(diǎn)。我跟進(jìn)了4場(chǎng)觀眾測(cè)試,美國(guó)觀眾的接受度出乎我的意料,他們不覺得自己的價(jià)值觀被挑戰(zhàn)、被強(qiáng)加了。將這些潛在的東西通過類型電影的方式放進(jìn)去,是我做的最重要的工作。
記者:電影里有一句臺(tái)詞,意思是說人類的貪念比饕餮有過之而無(wú)不及。饕餮的意象如何得到體現(xiàn)?
張藝謀:按照美國(guó)片方之前的設(shè)想,饕餮就是單純的怪獸,沒有承載別的意義。而饕餮在中國(guó)有貪婪的寓意,我就跟美國(guó)人說要把這個(gè)意義放進(jìn)去。他們一開始不以為然,覺得怪獸就是怪獸。而要加上這個(gè)意義,劇本需做很多修改,他們會(huì)覺得這個(gè)故事變得太中國(guó)了。后來(lái)保存了這些信息,我覺得相當(dāng)不易。
同時(shí),這些信息還都體現(xiàn)得比較自然,淺淺地被帶了進(jìn)去。普及中國(guó)元素不能高舉強(qiáng)攻,要由淺及深,這是第一步。
記者:這是中國(guó)電影跟好萊塢非常深度的一次合作,您認(rèn)為中國(guó)電影工業(yè)與好萊塢最大的差距在哪里?
張藝謀:差距還是在經(jīng)驗(yàn)上。比如這種重工業(yè)類型的電影,我們的經(jīng)驗(yàn)還是不夠,首先就體現(xiàn)在講故事上。中國(guó)人常說由淺及深、通俗易懂、雅俗共賞,但總是做不好。我們?cè)S多編劇不屑于寫這些由淺及深、易于被觀眾接受的故事,我們的故事拿出去別人都看不懂,這就是差距。當(dāng)然,講故事只是工業(yè)體系的第一步,從這第一步到最后一步的電腦特效,我們跟好萊塢相比都有差距。
我覺得還有一種現(xiàn)象值得注意,是電影評(píng)判的雙重標(biāo)準(zhǔn)。我們對(duì)自己電影的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)常常是嚴(yán)苛的,但對(duì)人家的電影我們又用另一套評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),好像都能換位思考了。這就是典型的雙重標(biāo)準(zhǔn)。