錯把翻拍 當(dāng)成翻譯
直到46歲才拿起電影導(dǎo)筒的黃磊,第一部影片居然選擇了翻拍,確實(shí)讓人有些意外。翻拍經(jīng)典電影是一種比較省事的方式,也很容易讓人產(chǎn)生質(zhì)疑,為什么要翻拍,是致敬還是圈錢?如何翻拍,能超越原著或者另辟蹊徑嗎?
首先,制片方邀請黃磊翻拍日本導(dǎo)演山田洋次的《家族之苦》,肯定不是為了圈錢,因?yàn)檫@類反映家庭日常生活的溫情小故事本來就是中國市場的冷門。但考慮到黃磊的人氣和資源,如果電影口碑真如日版那么高,倒也有可能以小博大。而黃磊的居家好男人形象,也和這部電影的氣質(zhì)很是貼合。人到中年的黃磊,想必是對“家族之苦”最有感觸和發(fā)言權(quán)的。
為了防止先入為主,我特意先看了中國版,再回頭看日本原版。兩相比較的最大感受就是,這還真是一部徹頭徹尾的翻拍片,從故事到人物設(shè)定,從場景到臺詞,幾乎是全程照搬。也不能說黃磊導(dǎo)演沒有一點(diǎn)改編,日式居酒屋改成了胡同里的小酒館,私家偵探改成了律師,外賣的鰻魚飯改成了北京烤鴨,難道這就是所謂的接地氣了?還不如說是一次本土化的翻譯好了。
《家族之苦》雖說講的都是家長里短、不痛不癢的小事,但想要翻拍成中國電影,確實(shí)有很大的文化障礙。因?yàn)椤都易逯唷匪w現(xiàn)的種種矛盾和情感,是完全建立在日本文化基礎(chǔ)上的,如今中國版《麻煩家族》直接照搬,自然水土不服了。比如,中國版一開篇,李立群飾演的父親喝得醉醺醺深夜歸家,穿著圍裙的兒媳婦立馬畢恭畢敬地迎上去;老伴離婚協(xié)議書都準(zhǔn)備好了,還一臉溫順地替丈夫收拾臟衣臟襪。這種女性形象在“父權(quán)家長制”、“男尊女卑”的日本社會是很典型的,但放到中國尤其是北京這樣的大都市背景下,就顯得非常不真實(shí)。
值得吐槽的還有片中祖孫三代同住的大別墅。在日本,有不少年輕人選擇和父母同住,甚至結(jié)婚后也還生活在同一屋檐下,尤其是在不太繁華的地區(qū)。而在北京,即便是片中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的“早些年房價便宜時買的郊區(qū)房”,能容下一家三代十口人的大別墅,想必也不是普通公務(wù)員退休的老父親所能承受的。而未婚的小兒子和已婚生子的大哥大嫂住在一起,似乎也不太符合國情。更不用說老父親每天為了喝一口小酒,還得奔波于郊區(qū)和什剎海之間,北京的交通狀況大家就自行腦補(bǔ)吧。如果必須讓這一大家子住在一起,恐怕倒不如放到胡同的大雜院里更合適。