根據(jù)《中國經(jīng)濟(jì)周刊》的報道,中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)經(jīng)過20多年的發(fā)展,不僅積累了一大批優(yōu)秀的網(wǎng)文作者、作品和忠實讀者,也形成了相對完整的產(chǎn)業(yè)鏈條和成熟商業(yè)環(huán)境。業(yè)內(nèi)人士稱,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)成為當(dāng)下整個文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)最主要的IP源頭。
與此同時,中國網(wǎng)文也漸漸開始產(chǎn)生了海外影響力,海外網(wǎng)友開始自發(fā)翻譯中國的網(wǎng)文小說。隨著大批的外國讀者“入坑”中國的網(wǎng)絡(luò)小說,他們表現(xiàn)出的“追更”熱情不亞于國內(nèi)粉絲,甚至有人不惜高價懸賞求翻譯。有人因此將中國網(wǎng)文與好萊塢電影、韓國影視劇、日本動漫一起并稱為“全球四大文化奇觀”。
中國網(wǎng)文之所以能夠大量海外圈粉,還要感謝海外翻譯組,他們和國內(nèi)的“字幕組”一樣,最初完全是出于興趣愛好自發(fā)組織起來的。2010年開始,東南亞出現(xiàn)了一批專門翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)站,后來擴展到日韓、北美。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前比較活躍的中國網(wǎng)文漢譯英翻譯組有數(shù)十個,僅在北美自發(fā)翻譯和分享中國網(wǎng)絡(luò)小說的社區(qū)和網(wǎng)站就有上百家之多。
以2015年上線的Gravity Tales(引力小說)為例,創(chuàng)辦人美籍華裔學(xué)生Richard Kong(孔雪松)為了鍛煉英文,上高中時開始在個人博客上連載自己翻譯的中國網(wǎng)絡(luò)小說,經(jīng)過兩年的積累,網(wǎng)站譯者數(shù)量已達(dá)到60余位,翻譯30余部作品。
雖然金庸、古龍等經(jīng)典武俠作家的作品都曾被翻譯成英文,但是對于外國讀者來說,這些作品“太中國了”,很難進(jìn)入。而網(wǎng)文作品與傳統(tǒng)武俠小說不同,在擁有中國傳統(tǒng)元素的基礎(chǔ)上,還包含了玄幻、仙俠、魔法、穿越、架空等西方作品也會使用的元素,西方讀者更容易進(jìn)入情境。
您需要登錄后才可以評論, 登錄| 注冊
甜找出15個字是什么?漢字找茬王找字甜關(guān)卡2023-04-10
閩南網(wǎng)推出專題報道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服