央視最新一檔文藝氣息濃厚的節(jié)目《朗讀者》請(qǐng)來了許淵沖先生,他和董卿的一席對(duì)談感動(dòng)了無數(shù)網(wǎng)友。這位96歲的翻譯界泰斗瞬間上了熱搜榜。【視頻觀看】
這位萬眾景仰的大師走上舞臺(tái),精神矍鑠,聲如洪鐘,話語間充滿了睿智與豁達(dá)。
而談起心愛的翻譯,他興致盎然,可愛得像個(gè)老頑童。
翻譯對(duì)他來說不是苦差事,而是人生最大的樂趣,他說:
“同一句話,我翻得比別人好,或比自己好,這就是樂趣。這個(gè)樂趣是別人奪不走的。”
他狂,卻狂得實(shí)事求是,沒有第二個(gè)人像他一樣敢在名片上印著“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。
許淵沖解釋道:
“這是事實(shí)!1958年,我已經(jīng)出版了一本中譯英、一本中譯法、一本英譯中、一本英譯法。六十年前我已經(jīng)一樣出一本。那個(gè)時(shí)候,全世界沒有第二個(gè)人。”