2007年,許先生得了直腸癌, 醫(yī)生說(shuō)他最多只有7年生命。但就在2014年,醫(yī)生說(shuō)的那個(gè)生命的終點(diǎn),許先生獲得了世界最高翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
老先生豁達(dá)地笑說(shuō):“看見(jiàn)沒(méi)有,這生命是自己可以掌握的。”
“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。要使你過(guò)的每一天,都值得記憶。”
許老最讓人感動(dòng)的是他對(duì)翻譯葆有的單純而執(zhí)著的熱情,無(wú)論世事紛擾,他只默默耕耘自己一份田地,樂(lè)在其中。
關(guān)于許淵沖,還有不少趣聞?shì)W事,我們?cè)嚺e一二,可以一窺先生的性情。
? 機(jī)智翻譯化解尷尬
《光明日?qǐng)?bào)》的一篇文章講到許先生求學(xué)時(shí)的軼事,那時(shí)他風(fēng)華正茂,初顯才情。
1941年末,陳納德上校率美國(guó)志愿空軍來(lái)華支援。由于缺乏翻譯,西南聯(lián)大外文系的所有男生被集體征調(diào)到了“飛虎隊(duì)”。
在歡迎會(huì)上,“三民主義”讓語(yǔ)言不通的賓主雙方冷了場(chǎng)。就在這時(shí),年輕的許淵沖站起來(lái),大聲引用林肯的話來(lái)解釋孫中山的“三民主義”(民族,民權(quán),民生):“of the people, by the people, for the people”(民有,民治,民享),機(jī)智地化解了尷尬。