26日,記者從《咬文嚼字》編輯部獲悉,“2018十大語文差錯”正式公布,包括將“青睞”誤為“親睞”、“鴻鵠”的“鵠”誤讀為hào等等。
或許,這些容易讀錯、用錯的字詞,你在生活中也會碰到。對照檢查,自己有沒有過這些差錯?
圖片來源:中國新聞網(wǎng)微博
一、重慶公交車墜江報道中的讀音錯誤:“口角”的“角”誤讀為jiǎo
2018年10月,重慶萬州發(fā)生公交車墜江重大交通事故,經(jīng)后續(xù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),該事故是乘客與司機發(fā)生口角與肢體沖突所致。某些媒體播報這則新聞時,將“口角”的“角”讀為jiǎo。
“角”是個多音字,有jiǎo、jué兩個讀音。讀jiǎo時,指牛羊等動物頭頂上長出的尖長的骨狀突起物,也指物體兩個邊沿相接的地方。讀jué時,有較量、比試、競爭之義。乘客與司機發(fā)生“口角”,即在口頭上進行較量,“角”應(yīng)讀jué。
圖片來源:中國新聞網(wǎng)微博
二、高校校慶演講中的讀音錯誤:“鴻鵠”的“鵠”誤讀為hào
2018年5月,北京大學(分數(shù)線,專業(yè)設(shè)置)120周年校慶,時任校長在演講中鼓勵學生“立鴻鵠志”,“鵠”讀成了hào。
“鵠”在“鴻鵠”中的正確讀音是hú。“鴻鵠”俗稱天鵝,因善高飛,人們常用“鴻鵠志”比喻遠大的志向。
圖片來源:中國新聞網(wǎng)微博
三、 “進口博覽會”報道中的用字錯誤:“青睞”誤為“親睞
2018年11月,中國國際進口博覽會在上海成功舉辦,大量外國企業(yè)前來參展,顯示了中國市場在國際上的巨大吸引力。報道相關(guān)新聞時,有媒體稱外國企業(yè)“親睞”中國營商環(huán)境。
此處,“親睞”應(yīng)為“青睞”,典出三國時期的名士阮籍。阮常用“青白眼”看人,喜歡的人平視露出黑眼珠,不喜歡的人則以白眼相向。“青”指黑眼珠,“睞”有看的意思。
圖片來源:中國新聞網(wǎng)微博
四、演藝圈風波報道中的用字錯誤:“捅婁子”誤為“捅簍子”
從2018年5月開始,崔永元不斷利用微博揭露演藝圈“陰陽合同”等“潛規(guī)則”,引起有關(guān)部門的注意和調(diào)查。某些網(wǎng)絡(luò)媒體稱崔永元“捅簍子”了,演藝圈黑幕一旦揭開,將掀起“滔天巨浪”。“捅簍子”應(yīng)是“捅婁子”。
婁,本指物體中空,“捅婁子”即捅出漏洞來,常比喻引起亂子、糾紛、禍事等。“簍子”是用竹篾、荊條、鐵絲等編成的盛物器具,沒有“捅簍子”一說。
圖片來源:中國新聞網(wǎng)微博