For the musicians, they say they’re sticking to this genre because the music born on the American streets is also close to their hearts.
對于這些嘻哈音樂者來說,他們之所以堅(jiān)持該風(fēng)格的音樂是因?yàn)檫@種在美國街頭誕生的音樂更接近他們的內(nèi)心。
Chen Wei, senior vice president of iQIYI and chief producer of “The Rap of China”, told CGTN: "We think it is on the threshold of becoming really big and mainstream. So we think we can give it a bit of a push and let Asia, and the world, know that, hey, we’ve got great, rising Chinese hip hop. And we did just that."
愛奇藝的高級(jí)副總裁、《中國有嘻哈》的首席制片人陳偉對中國國際電視臺(tái)表示:“我們認(rèn)為,現(xiàn)在正是嘻哈音樂逐漸變大并成為主流的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),所以我認(rèn)為我們可以給它一點(diǎn)推力,讓亞洲和世界知道我們有壯大的并正在崛起的中國嘻哈。而且我們做到了。”
Chen says he had a rough idea of the show’s success when he realized that everything hip is also everything hip hop.
陳說,當(dāng)他意識(shí)到所有新潮的東西都可以是hip hop的時(shí)候,他就已經(jīng)粗略的預(yù)見了該節(jié)目的成功。
He said: "In China today, hip hop culture is synonymous with fashion, and it’s synonymous with the whole ’It’ culture. That’s one special thing about China’s hip hop."
他說:“在今天的中國,嘻哈文化是時(shí)尚的代名詞,它是整個(gè)‘It’文化的同義詞。這對中國的嘻哈來說是一件特別的事情。”