人一長(zhǎng)大,就會(huì)選擇性地遺忘一些珍貴的東西。在“紅白機(jī)64合一”系列結(jié)束后,長(zhǎng)鼻君打算搜尋一些曾經(jīng)被很多人熟悉,但如今已經(jīng)記不太清楚的動(dòng)漫作品,同時(shí)翻出點(diǎn)“居然還有這事”之類的周邊和八卦,順便給各位講講你可能沒見過的改編游戲。希望能通過這種撿漏,幫你拾回過去的感動(dòng)。
今天要說的不能算是個(gè)冷門動(dòng)畫,因?yàn)锽站上還能看到雙語(yǔ)配音的全集,不過大部分人可能除了人名和臺(tái)詞,已經(jīng)記不得其他什么東西了。它就是長(zhǎng)鼻君第一個(gè)接觸的搞笑動(dòng)畫——《森林好小子》,它甚至還有自己的游戲,你不知道吧?
正本清源
《森林好小子》的引進(jìn)大約在上個(gè)世紀(jì)九十年代中前期,網(wǎng)上流傳的國(guó)語(yǔ)版本大多是綠葉臺(tái)標(biāo)(上海教育電視臺(tái))版,這是由于教育電視臺(tái)沒錢放新動(dòng)畫,只能買二輪播放權(quán),正好趕上網(wǎng)絡(luò)普及的時(shí)間差。
《森林好小子》的播出,讓許多中國(guó)的小朋友們第一次見識(shí)到日式無厘頭搞笑動(dòng)畫。全片從頭到尾就沒正經(jīng)過,里頭的學(xué)生都像瘋子一樣,不是爬墻敲玻璃破壞學(xué)校,就是整天逃課逛街撞警車。相比之下,那時(shí)的中國(guó)學(xué)生,上課還要背著手,舉手發(fā)言還得畢恭畢敬。這種日本式的無厘頭,加上臺(tái)灣配音的二度創(chuàng)作,對(duì)當(dāng)時(shí)大陸小觀眾的世界觀造成極大的毀壞,絕對(duì)不亞于使徒的第二次沖擊。
一直以為日本人吃火鍋就是搶牛肉
大陸地區(qū)播放的《森林好小子》直接引進(jìn)自臺(tái)灣版,好在臺(tái)灣人沒有像《功夫小子》等那樣搞OP再創(chuàng)作,所以日文的原版名字清楚地留在了電視屏幕上。已經(jīng)識(shí)字的長(zhǎng)鼻君,敏銳地發(fā)現(xiàn)日文里僅有的兩個(gè)漢字“燃”和“兄”,明顯和中文譯名《森林好小子》不沾邊。再加上卡內(nèi)奇·古哈這種假得不像日本人的名字,讓幼小的長(zhǎng)鼻君懷疑是不是又被臺(tái)灣人給騙了。
現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)了,翻譯軟件也成熟了,看來非常有必要把以前的老物拿出來重新審視一遍。鑒于《森林好小子》被翻譯者添加了太多的二次創(chuàng)作內(nèi)容,因此必須在這里正本清源,把原作的信息好好整理一下。
模糊不清的綠葉版一直是網(wǎng)上唯一的國(guó)語(yǔ)資源
《森林好小子》的日文原名是《燃える!お兄さん》,意思和當(dāng)年只認(rèn)識(shí)兩個(gè)漢字的中國(guó)小觀眾所猜測(cè)的差不遠(yuǎn),翻譯過來就是《燃燒!大哥》。日本動(dòng)漫中這種以“燃燒”開頭的縱火犯式標(biāo)題實(shí)在太多,現(xiàn)在的二次元用戶們?cè)缇土?xí)以為常。其實(shí)在《森林好小子》之前,中國(guó)觀眾已經(jīng)見識(shí)過一次標(biāo)題“燃燒”了——燃えろアタック(燃燒吧扣球,《排球女將》)。
題為“燃燒!大哥”的《森林好小子》,原本是連載于《少年Jump》的搞笑漫畫。作者佐藤正原來是漫畫家新澤基榮的助手,協(xié)助他繪制熱門漫畫《高校奇面組》。漫畫連載時(shí)非常受歡迎,還做成了動(dòng)畫,OP用的還是秋元康的作品。想不到天有不測(cè)風(fēng)云,新澤基榮高中時(shí)和同學(xué)玩相撲時(shí)落下了腰痛的病根,在繁重的連載工作中復(fù)發(fā),疼得他沒法繼續(xù)畫下去。