海都閩南網(wǎng)訊 據(jù)海峽導(dǎo)報(bào)報(bào)道“《泰坦尼克號(hào)》給了我15年的時(shí)間,我卻沒找到可以一起去看的另一半?!卑橹?D版《泰坦尼克號(hào)》的熱映,大家的懷舊情懷被群體激發(fā),隨之而來的惡搞也勢(shì)如井噴。
Jack:你跳阿!
Rose:我知影跳,就系心內(nèi)有淡薄仔驚……(意為“我知道跳,就是心里有點(diǎn)怕”)
廈門網(wǎng)友“站長三毛”傾情推出的《閩南語版泰坦尼克號(hào)》,不單單把“你跳我也跳”的臺(tái)詞翻譯成閩南話,還加入自己的大尺度搞笑再創(chuàng)作,引發(fā)不少懂閩南語的朋友發(fā)出 “凍未調(diào)”(意為“扛不住”)的贊嘆。導(dǎo)報(bào)記者搜索發(fā)現(xiàn),除了閩南語外,被惡搞的Jack和Rose還入鄉(xiāng)隨俗,講起了上海話、南京話、東北話等。
廈門網(wǎng)友“雨墨”更把《泰坦尼克號(hào)》的劇情進(jìn)行了“最草根的總結(jié)”:一個(gè)吊絲的不歸路。講述“白富美和她的高帥富乘船去美國,途中遇到一吊絲還被他成功誘惑。最后船撞冰山,吊絲為白富美掛了,高帥富卻成功逃生”的故事,并由此推出:挖人墻腳不得好死。(記者 李學(xué)清)