泉州動車站,出現(xiàn)了一組“趣味閩南語”的廣告位招租牌。有一位網(wǎng)名“做只黑暗里的螢火蟲”的泉州女生發(fā)現(xiàn)了,寫了一條微博,于是引發(fā)討論。
只見那招牌上寫著:“泉州,阮哎里!”“你么起得T淘”“餅U,利底兜”“唔洗甘來阮厝泡Dei”“滴桃,來酒兄”“嘍吼,記勒Dua吼算”。
有人做了“閩南語正字”解:“泉州,阮愛汝”“汝卜去佗■迌”“朋友,汝佇佗”“有時間來阮厝泡茶”“豬頭,來照相”“落雨,記得帶雨傘”。其中第二句,解得更加莫名其妙。
對這種閩南語的書寫,網(wǎng)友們大多不贊同:“什么亂七八糟的!”“請不要糟蹋閩南語!”“在動車站這種公共場合,廣告不應(yīng)以犧牲閩南語文化來賣萌招租?!?/P>
也有人為之辯護。
網(wǎng)名“潁川陳”說:“閩南語正字需要推廣,但是說實話,不懂閩南語的人很難看懂閩南語正字。這樣的音譯,雖然有點不專業(yè),但是挺有趣的,至少我會試著讀一下,算是間接推廣的閩南語的方式,為什么一定要上綱上線呢?”
網(wǎng)名“封臣秀開”說:“我覺得很好,通俗易懂,而且發(fā)音也差不多,翻譯也全對?!薄澳阋獙懻指倔w現(xiàn)不出發(fā)音。”
持反對意見的網(wǎng)友還是居多:“漢字又不是表音文字。”“還是寫正字吧?!薄霸闾i}南語!”“令人費解,看著就惡心?!?/P>
有人建議:最好先請教一下方言專家為好,避免弄巧成拙。
泉州方言研究專家王建設(shè)教授發(fā)言:“低級賣萌,自毀形象!”
剛剛在泉州的公共汽車上聽過閩南語報站,又看到這條微博,不免有點煩。我跟了一句:“到處是方言,好像進入了生番之地?!笔е榫w化,感覺不妥,刪了。改寫了幾句理性的話:“閩南語既然為正宗的漢唐官話,閩南語的書寫,就應(yīng)該用典雅的漢字來表意,而不是用亂七八糟的字符來表音。廣東人拿亂碼一樣的字符,書寫其粵語,我也很不能接受。你們的愿景,是像朝鮮人改用諺文,日本人改用假名嗎?”
漢字是表意文字,不管各地的方言怎樣千差萬別,用文言文寫出來終歸是一樣的,用白話寫出來也應(yīng)該大致是一樣的,讓普天下的中國人看得懂的。中國的漢字,正因為她重在表意而非表音,各地的中國人盡管說著各自的方言,卻讀著寫著同樣的文字,這才維護了中華民族的團結(jié)和統(tǒng)一。
閩南人多自稱正宗的中國人,由于北方戰(zhàn)亂不得不“衣冠南渡”,才來到這蠻荒之地。我們何曾見過堂堂漢人賈誼、司馬遷,唐人李白、杜甫、白居易用亂七八糟的字符寫過文章?把閩南語寫得像亂碼,豈不坐實了人家對你的“鳥語”的調(diào)侃?
這種拿亂碼寫方言的搞法,在臺灣早被玩過了,一些“臺獨分子”就是想用這種亂碼區(qū)別于規(guī)范的漢語中文,以凸顯其“臺語”(其實就是閩南話)特色,搞出另一種語言文化。咱們大陸的閩南人,也跟著瞎起什么哄呢?
所以,請不要把閩南語寫成亂碼。(□毛 翰)