東風(fēng)吹、戰(zhàn)鼓擂,消除囧譯誰(shuí)怕誰(shuí)。
隨著國(guó)際化水平的提高,雷人英譯也如“雨后春筍”般涌現(xiàn),大到旅游景區(qū)小到街邊小店都貼出了“花樣百出”英文標(biāo)識(shí)。
請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候。
Please wait outside a noodle.
開水間
open water rooms
小心地滑
carefully slide
面對(duì)那些“硬翻”的囧譯,不少“糾錯(cuò)強(qiáng)迫癥”網(wǎng)友表示,不自帶避雷針都不敢出門。
福音來(lái)了!
明日起,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》終于正式實(shí)施啦!
《規(guī)范》涵蓋了交通、旅游、文化、教育等13個(gè)領(lǐng)域的英文譯寫標(biāo)準(zhǔn),提供了常用的3500余條規(guī)范譯文。