澎湃新聞從芝加哥大學(xué)歷史系教授艾愷處獲悉,美國(guó)漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy)于美國(guó)時(shí)間5月30日上午五點(diǎn)半在芝加哥去世,享年83歲。芮效衛(wèi)是芝加哥大學(xué)研究中國(guó)文學(xué)的榮譽(yù)退休教授,其最重要的成就是用30年時(shí)間將《金瓶梅》譯成英文出版。
美國(guó)漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy)
芮效衛(wèi)一家與中國(guó)淵源頗深。其父芮陶庵(Andrew Tod Roy) 是美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)傳教士。芮效衛(wèi)1933年出生于南京,兩年后其弟弟芮效儉(J.Stapleton Roy) 也在南京出生,他1991年至1995年期間曾任美國(guó)駐華大使。
“1930年代,我的父母以長(zhǎng)老會(huì)傳教士的身份前往中國(guó),他們先在北京生活了兩年,并在那里接受高強(qiáng)度中文學(xué)習(xí)。我的父親學(xué)習(xí)語(yǔ)言非常具有天賦,他很快就以南京大學(xué)哲學(xué)系教授的身份用中文做講演。1932年,我的父母搬到了南京,1933年我在南京鼓樓醫(yī)院出生。1936年,我們?nèi)一氐矫绹?guó)休假。1937年抗戰(zhàn)全面爆發(fā)的時(shí)候,南京大學(xué)搬到了四川省首府成都,我們也于1938年返回中國(guó),并在成都一直住到1945年。”2013年,芮效衛(wèi)在芝加哥大學(xué)人文學(xué)院出版的校園半年刊《TABLEAU》上回憶了自己在中國(guó)的童年。“我的童年時(shí)代非常動(dòng)蕩。1938年至1939年,日軍空襲成都,每個(gè)禮拜總有五六次。幸運(yùn)的是,那里有非常好的防空警報(bào)系統(tǒng),空襲的時(shí)候我們就在院子里的防空洞里過(guò)夜。當(dāng)時(shí)我讀的是加拿大的學(xué)校,學(xué)校后來(lái)關(guān)閉搬到了鄉(xiāng)下。我的弟弟(芮效儉,1991年至1995年任美國(guó)駐華大使)和我就由家庭教師來(lái)教,他們是成都其他大學(xué)各大院系的老師。從1939年到1945年,我們沒(méi)有受過(guò)正統(tǒng)的學(xué)校教育。”
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后,芮效衛(wèi)隨全家返回美國(guó),因?yàn)楦赣H要回普林斯頓大學(xué)讀博士學(xué)位。1948年他又和全家一起回到南京。這時(shí)內(nèi)戰(zhàn)已經(jīng)全面爆發(fā),即便南京和上海也馬上處于前線。但芮效衛(wèi)父母決定留在中國(guó)。“我的父母決定,既然他們是以傳教士身份來(lái)中國(guó),他們的職責(zé)就是傳遞他們的信仰,不該理會(huì)政治環(huán)境。他們沒(méi)有逃離共產(chǎn)黨人,他們決定看看能否堅(jiān)守下來(lái)。”芮效衛(wèi)回憶,當(dāng)1949年5月,解放軍解放上海時(shí),他所就讀的美國(guó)學(xué)校里400個(gè)學(xué)生只剩下了包括他在內(nèi)的16人。當(dāng)解放軍進(jìn)城的時(shí)候,他正在參加10年級(jí)幾何考試。
1949年至1950年,芮效衛(wèi)全家住在南京,那里沒(méi)有西方學(xué)校,只好由大學(xué)教授們來(lái)教芮家兄弟。“我弟弟和我可以說(shuō)非常流利的中國(guó)話,我們都是從生活的環(huán)境中習(xí)得的,但我們都不會(huì)讀寫中文。”芮效衛(wèi)曾回憶說(shuō),當(dāng)時(shí)母親雇了個(gè)專業(yè)家庭教師來(lái)教他和弟弟中文。半個(gè)多世紀(jì)后他還能記得他的名字叫趙雅男,他曾幫助過(guò)賽珍珠翻譯《水滸傳》。在這位家庭教師的教導(dǎo)下,芮家兄弟重新學(xué)習(xí)中文,在那個(gè)時(shí)候芮效衛(wèi)才發(fā)現(xiàn)自己完全被這門語(yǔ)言迷住了。1950年,17歲的芮效衛(wèi)在南京秦淮河邊一家二手書(shū)店找到《金瓶梅》,從此與《金瓶梅》結(jié)下不解之緣。他稱自己從1950年起就一直是《金瓶梅》的學(xué)生。
在哈佛大學(xué)讀本科的時(shí)候,芮效衛(wèi)主修歷史并開(kāi)始研究語(yǔ)言和文學(xué)。他想成為一名中文學(xué)者。在朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,他當(dāng)了兩年兵,并被派往中國(guó)臺(tái)灣。1956年,芮效衛(wèi)離開(kāi)軍隊(duì)重新回到哈佛大學(xué)攻讀研究生。在哈佛大學(xué)以及之后的普林斯頓,芮效衛(wèi)都是教授中國(guó)文學(xué)。
為了能很好地研究《金瓶梅》,芮花了近兩年時(shí)間為每一行詩(shī)詞、每一句諺語(yǔ)做卡片索引。最后做了幾萬(wàn)張卡片。有人說(shuō)芮效衛(wèi):為什么不雇個(gè)研究生幫你做?芮效衛(wèi)的回答是:“我知道他們干不了。后來(lái)無(wú)論讀到什么中國(guó)古代戲劇和詩(shī)詞,我都能辨析出是否在《金瓶梅》里出現(xiàn)過(guò),很快找到索引卡片。那些卡片上寫著我的翻譯和注釋。沒(méi)有這些索引工作,我不可能完成最后的翻譯工作。我還讀了所有能找到的《金瓶梅》之前的中國(guó)古代小說(shuō)和戲劇,那是巨大的工程,但是我繼續(xù)去尋找那些詩(shī)詞的線索。”
1982年,芮效衛(wèi)在多年潛心研究的基礎(chǔ)上,以萬(wàn)歷本為源本,開(kāi)始翻譯《金瓶梅》。1993年,《金瓶梅》譯本第一冊(cè)出版。八年之后,該書(shū)第二冊(cè)出版。芮效衛(wèi)平時(shí)教學(xué)很忙,只有周末才有空翻譯,由于要參考無(wú)數(shù)的中文資料,翻譯耗時(shí)耗力。芮效衛(wèi)曾回憶:“當(dāng)時(shí)我只是認(rèn)為我得先翻譯起來(lái),然后看看能走多遠(yuǎn)。我的許多同事都認(rèn)為我沒(méi)辦法完成翻譯,但我決定堅(jiān)持向前。1999年,那時(shí)我才65歲,但我申請(qǐng)?zhí)崆巴诵?,這樣我能全身心地投入到翻譯之中。自那以后,我也加快了速度。”
2013年11月,年近80歲的美國(guó)漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy)完成了《金瓶梅》最后一卷《死亡》的翻譯,他用30年時(shí)間完成了這部中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯,并由普林斯頓大學(xué)出版社出版。英譯本5卷《金瓶梅》的總頁(yè)數(shù)有2500多頁(yè),注釋多達(dá)4400多條。芮效衛(wèi)的英譯本忠實(shí)原著,力圖最大限度地傳達(dá)原著的語(yǔ)言和文化信息,每卷中注釋所占的篇幅均高達(dá)三分之一。研究者認(rèn)為,他的翻譯不僅為讀者提供了一個(gè)全新的英文譯本,也為金學(xué)研究者提供了一部不可多得的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)。
芮效衛(wèi)在完成了這項(xiàng)巨大工程后,被診斷出罹患肌萎縮側(cè)索硬化癥(ALS,即漸凍人)。這種疾病會(huì)造成肌肉萎縮,令人喪失走路、說(shuō)話的能力,最終喪失咀嚼和呼吸的能力。三十年焚膏繼晷辛勞翻譯之后終有成果,卻被確診惡病,但芮效衛(wèi)并未哀悼即將到來(lái)的陰沉命運(yùn),而是如釋重負(fù)般深表欣慰,因?yàn)樗诮】抵畷r(shí)已經(jīng)完成了精致復(fù)雜的中國(guó)古典世情小說(shuō)《金瓶梅》的翻譯。
“現(xiàn)在,我畢竟可以對(duì)質(zhì)疑我的人嗤之以鼻。如果我膽敢說(shuō)我有一絲文化上的成就,它實(shí)在歸功于我‘不幸’的軀體衰退。”芮效衛(wèi)曾在接受媒體采訪時(shí)豁達(dá)而幽默地權(quán)衡他翻譯《金瓶梅》30年來(lái)的所得所失。
芮效衛(wèi)認(rèn)為,對(duì)西方讀者而言,讀《金瓶梅》難度很大。排除它多頭并敘、見(jiàn)縫插針的復(fù)雜故事結(jié)構(gòu),它還百科全書(shū)般地吸收了民間俚俗詞牌小調(diào)、諺語(yǔ)方言。并且它常被誤解,被冠名為“色情小說(shuō)”。他持之以恒的努力是對(duì)于這種文化誤讀的抗?fàn)帯?/p>
2015年5月,美國(guó)漢學(xué)家林培瑞在《紐約書(shū)評(píng)》發(fā)表了一篇關(guān)于芮效衛(wèi)版《金瓶梅》的評(píng)論文章,他在文中表示,芮效衛(wèi)教授花費(fèi)30年心血所譯的《金瓶梅》被西方讀者認(rèn)為是迄今為止最好的英譯本,而芮譯也確有其鮮明的特色。一方面,芮譯不同于之前的譯本,并沒(méi)有試圖將《金瓶梅》僅僅翻作一本膾炙人口的英文小說(shuō),而是盡量采用了直譯的手法,而產(chǎn)生的效果用美國(guó)漢學(xué)家何谷理的話來(lái)說(shuō)則是“讓讀者時(shí)刻清醒,這是來(lái)自完全不同的文化以及另一個(gè)時(shí)空的內(nèi)涵非常豐富的文本”。
林培瑞在那篇文中同時(shí)認(rèn)為,“芮譯在考慮到翻譯本身并不能將《金瓶梅》中博大精深的意義全部展現(xiàn)出來(lái),所以用了4400個(gè)尾注來(lái)做翻譯之外的闡釋。這些注釋是在芮效衛(wèi)花兩年時(shí)間將詩(shī)詞小曲、俚俗諺語(yǔ)做成卡片索引的基礎(chǔ)上完成的。它們對(duì)于文學(xué)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)幫助非常大,因?yàn)樗鼈儽热魏沃形陌姹镜淖⒔舛家S富且深入。但是可惜的是,很多注解都只是對(duì)于一些表達(dá)的通俗解釋或者轉(zhuǎn)換,和小說(shuō)藝術(shù)本身關(guān)聯(lián)很小。”
?。ㄎ恼虏糠謨?nèi)容參考董子琪:《穿越障礙的文化禁欲之戀:芮效衛(wèi)30年譯 金瓶梅 》,付帥先生對(duì)此文亦有貢獻(xiàn),謹(jǐn)致謝忱)