東野圭吾的這段話中有兩個(gè)重點(diǎn):沒有拘泥于原著和富于創(chuàng)造性的改編。其實(shí)改編是一件非常高難度的事情,既要考慮到作品本身,還要考慮到電影藝術(shù)的表達(dá)等等。就看日本版和韓國(guó)版的兩部就可以發(fā)現(xiàn),雖然都是同一個(gè)故事,但是電影拍攝的側(cè)重點(diǎn)還是不一樣的。比如日本版注重推理,湯川的整個(gè)推理過(guò)程絕對(duì)是電影表現(xiàn)的一大亮點(diǎn),而韓國(guó)版在這一方面就會(huì)表現(xiàn)的比較弱。
中國(guó)版目前會(huì)如何改暫時(shí)還并不知曉,不過(guò)從電影宣傳所透露出的消息來(lái)看,似乎在兩位男主角之間的互動(dòng)、智商的博弈上可能會(huì)是影片的一大重點(diǎn)。外國(guó)作品的改編一大要點(diǎn),也就是本土化的改編,畢竟這個(gè)一個(gè)被選擇發(fā)生在中國(guó)北方的故事,中國(guó)并沒有很深的便利店文化,也沒有偵探。所以怎么改編讓故事變得更加合理是特別重要的一個(gè)點(diǎn)。