如果上圖這個(gè)人真的就是Isma伊斯瑪?shù)脑?,那很快就讓我們想起了另一個(gè)人:——糞球防御者
(防御者也有翻譯成守衛(wèi)者、捍衛(wèi)者的,英文都是Defender,記住是指同一個(gè)人就好)
記得嗎,就是這家伙滿口大喊“大糞噠!”一邊用屎球砸你還彈彈彈的雕毛超多的毀三觀級(jí)boss。
【注意:獵人筆記提到他為“榮譽(yù)”而戰(zhàn)】
可是為什么要提到糞球防御者呢?
他和伊斯瑪又有什么關(guān)系呢?
糞球防御者在伊斯瑪?shù)挠炅秩肟谔?,留下了一段話,大致意思是:你獲得了榮耀才能見(jiàn)到伊斯瑪。
有趣的是,一個(gè)翻譯說(shuō)前面是森林,一個(gè)翻譯說(shuō)前面是墳?zāi)埂?/p>
原文是Isma ’s grove,直譯就是伊斯瑪?shù)纳帧?/p>
但為什么會(huì)翻譯成墳?zāi)鼓?
Grave才是墳?zāi)沟囊馑?,Grove是樹(shù)林的意思。他們構(gòu)成上很相近。
在游戲中我們能看到Isma已經(jīng)死了,這里是他沉睡的地方,所以翻譯成墳?zāi)挂矊?duì)。
插一句話?。?/p>
就像游戲中最大的王國(guó)Hallownest,直譯應(yīng)該是圣巢,但卻又被翻譯成虛空巢穴。虛空巢穴的英文應(yīng)該是Hollownest,Hallow是神圣的,Hollow才是虛空的。
所以游戲中的“圣巢”和“虛空巢穴”是指同一個(gè)東西,中文黨看起來(lái)會(huì)很迷。當(dāng)然了,這兩個(gè)翻譯都對(duì),只是翻譯者的心態(tài)不一樣而已。有些迷的中文黨可以做參考。知道他們是同一個(gè)東西就好了。
又扯遠(yuǎn)了,回到正題:
我們立刻明確了一點(diǎn):糞球防御者是伊斯瑪?shù)氖?middot;墓·人!
我們都知道:如果來(lái)到這個(gè)地方,但是還沒(méi)有擊敗糞球防御者的話,前方酸水的水位會(huì)很高,根本沒(méi)法過(guò)去。而且,防御者的牌子也寫(xiě)的很清楚:只有獲得榮耀(Honor)的人才能過(guò)去。
意思很明確:就是要打敗糞球防御者,才算獲得榮耀。而且獵人的筆記中:明確提到防御者為了榮耀。并且擊敗防御者也會(huì)獲得成就:榮耀。
說(shuō)來(lái)說(shuō)去,也就是這個(gè)屎殼郎Boss就是榮耀的代名詞嘛!?他到底是誰(shuí),為什么這么牛逼?為什么能以榮耀二字相稱?我于是很好奇,首先看到了他的勛章:這才發(fā)現(xiàn),nnd這個(gè)勛章居然是國(guó)王頒發(fā)給他的!?而且明確提到,他是國(guó)王最忠誠(chéng)的騎士!劃重點(diǎn):他是騎士!騎士!他難道會(huì)是五騎士之一嗎?
如果打敗屎殼郎boss后,再回到打敗他的地方,他會(huì)跳出來(lái)和你說(shuō)話,并且明確提到五騎士中四位的名字,和劍術(shù)大師希歐提到的四個(gè)名字一致!
如果是這樣的話,那已經(jīng)真相大白,明確肯定了劍術(shù)大師希歐提到的那幾個(gè)人就是五騎士名字。
但是問(wèn)題來(lái)了,為什么他們都沒(méi)有提到最后一個(gè)人?五騎士中最后一個(gè)人究竟是誰(shuí)?難道是糞球防御者自己?(因?yàn)楸淮驍〉膹?qiáng)烈羞恥讓他說(shuō)不出口...?)
要不然的話,他怎么會(huì)知道五騎士的名字?再不然的話,還能是誰(shuí)?
很明顯啊!要我猜的話,還有一位肯定是虛空騎士啊!這么大的標(biāo)題都看不到嗎?
然而萊姆大叔出來(lái)散步的時(shí)候,直接抽了我一巴掌。用夢(mèng)劍砍他才知道:原來(lái)虛空騎士沒(méi)·有·任·何·歷·史·記·載!