對(duì)于翻譯,屈暢認(rèn)為,“三分靠英語七分靠中文”,如果中文功底不好,就很難把英文原著翻譯好。他的合作者、譯者趙琳則介紹,在翻譯時(shí),兩個(gè)人并非按章節(jié),而是按角色來分工。這樣對(duì)人物的把握更加精準(zhǔn),兩個(gè)人共同翻譯,還能以更客觀的角度來審視小說。
除了是譯者,屈暢自己也追劇。他有一個(gè)網(wǎng)絡(luò)脫口秀節(jié)目《暢聊冰與火》,就是講對(duì)《權(quán)力的游戲》劇情的理解。
對(duì)于電視劇《權(quán)力的游戲》與原著《冰與火之歌》的關(guān)系,屈暢覺得,它們就像《三國演義》與《三國志》一樣。劇集在人物上做了大量的刪改,缺點(diǎn)是很多故事情節(jié)沒有交待,甚至出現(xiàn)了角色原地復(fù)活的生硬橋段,成為電視劇的敗筆。
屈暢認(rèn)為,喬治·馬丁實(shí)際上是非常有浪漫情懷的一個(gè)作家。雖然表現(xiàn)出很多現(xiàn)實(shí)的、黑暗的東西,但他有正義感,弱能勝強(qiáng),邪不壓正。他在《冰與火之歌》的人物設(shè)定不是非黑即白,而是在特定環(huán)境中,讓惡人能有一絲的善良閃光。
卷六《凜冬的寒風(fēng)》何時(shí)出版?《冰與火之歌》何時(shí)完結(jié)?成了很多“冰粉”關(guān)心的話題。
對(duì)此,屈暢表示:“我對(duì)馬丁懷有很大的信心。”
對(duì)話:馬丁,別再拖稿了
廣州日?qǐng)?bào):《冰與火之歌》讓你最感動(dòng)的地方是什么?
屈暢:我感觸最深的是我最早在網(wǎng)上翻譯給大家看的兩個(gè)章節(jié)。一個(gè)是“瓊恩鎮(zhèn)守衛(wèi)長城”,電視劇拍成了一整集;還有就是紅毒蛇,那章當(dāng)時(shí)翻譯成了“血光的審判”,就是紅毒蛇代替小惡魔出征,去跟魔山對(duì)打的情節(jié)。
當(dāng)時(shí)我二十來歲、血?dú)夥絼偂N业姆g生涯,不是從《冰與火之歌》第一章開始的,而是抽這兩章出來翻譯。當(dāng)時(shí),論壇上的很多網(wǎng)友可能看得莫名其妙,無頭無尾的兩個(gè)故事,但這兩章,確實(shí)是我感觸最深的。
廣州日?qǐng)?bào):如果有一天你見到馬丁本人,最想跟他聊什么?
屈暢:我不會(huì)再問他任何有關(guān)“冰與火”的事,而是想從他口中了解到美國的橄欖球文化是怎樣的。
廣州日?qǐng)?bào):你對(duì)馬丁的期待或者愿望是什么?
屈暢:希望他快點(diǎn)把書完成。我對(duì)馬丁懷有很大的信心,創(chuàng)作跟體育運(yùn)動(dòng)不同,體育方面,可能30多歲是生涯高峰,創(chuàng)作則可能五六十歲才是高峰,但人畢竟是有極限的,到了80歲,(創(chuàng)作精力)肯定會(huì)下降。這是自然規(guī)律無法改變。不管他想把小說改得更好,更追求完美主義,都不該再拖稿了,我希望他在自己的巔峰時(shí)刻把它(小說的結(jié)局)推出來。