屈暢:從粉絲到“神作”譯者
沒過英語六級 卻將《冰與火之歌》卷一至卷五帶給中文讀者
自2011年起風靡全球,連英女王、麥當娜、科比都為之著迷的電視劇《權(quán)力的游戲》,上個月又迎來了“很燃”的第7季。
屈暢
日前,這部電視劇原著小說《冰與火之歌》的中文譯者屈暢來到廣州購書中心,與一眾羊城“冰粉”見面。從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今15年,35歲的屈暢不僅從卷一翻譯到卷五,還包括《冰與火之歌》的外傳——《七王國的騎士》及有“冰火百科全書”之稱的《冰與火之歌的世界》。
屈暢可能是在整個華語世界最了解《冰與火之歌》與《權(quán)力的游戲》的人,在購書中心,這位80后譯者不但暢談了原著與電視劇的異同,還講述了作者“馬丁大爺”不為人知的另一面。
《冰與火之歌》系列作者喬治·馬丁與中文譯者屈暢有許多相似之處。他們都生于九月,時間僅相差兩天,而且兩人都追求完美。
兩個處女座男人的執(zhí)著
從2010年開始,馬丁就一直著手寫作《冰與火之歌》系列的卷六《凜冬的寒風》,7年過去,這名69歲的完美主義者至今沒有交稿。
屈暢的做事理念則是“不完美不如不做”,從20歲開始翻譯《冰與火之歌》,他花在修改上的時間遠遠大于翻譯。凡是“急活”——沒給他時間修改的譯稿,屈暢都不接。
有讀者評論,作為80后的翻譯,屈暢能將這樣一部大部頭作品,翻譯得流利優(yōu)美,前途無量。
鮮為人知的是,在翻譯時,屈暢每天都要用搜索引擎,把所有涉及“冰火”的中英文消息都看一遍。他還跑到原作者的讀者留言區(qū),把所有讀后感都收藏起來。
正式翻譯時,他打印出的資料已像小山一樣摞在桌上,“《冰與火之歌》里的食物都有讀者列出專門的名單,我就照著名單,一一核對譯文進行檢查。”
不同的是,被中國粉絲親切稱為“馬丁大爺”或“坑神”的馬丁,在紐約大街上,每走幾步就會有人要求合影留念。而屈暢即便站在廣州粉絲見面會上,在主持人介紹前,沒有人會把這個“高大微胖陽光”的男生與被粉絲膜拜的“翻譯大神”聯(lián)系起來。
但這位連續(xù)15年翻譯《冰與火之歌》的譯者,從沒見過馬丁,甚至通話、視頻都沒有。
“馬丁給我們的回信都不是他自己寫的,他雇了5個助手替他服務。”屈暢的合作者、《冰與火之歌》卷五的譯者趙琳說。