【環(huán)球網(wǎng)留學(xué)綜合報(bào)道】隨著社交媒體盛行,圖釋(emoji)近年大行其道,但因各地的文化差異,emoji的意思也不同,由此可能會(huì)引發(fā)誤會(huì)。據(jù)香港《文匯報(bào)》12月14日?qǐng)?bào)道,為減少因emoji而引發(fā)的誤會(huì),英國(guó)倫敦翻譯公司Today Translations正招聘emoji翻譯員,要求應(yīng)聘者能準(zhǔn)確理解emoji的意思,避免翻譯出錯(cuò)。這成為全球首個(gè)同類職位,至今已有逾30人應(yīng)征。
該公司在網(wǎng)上招聘廣告中表示,emoji翻譯員主要負(fù)責(zé)解釋在使用emoji時(shí),因文化差異造成的誤解,以及每月提交emoji趨勢(shì)報(bào)告,應(yīng)征者或需接受emoji知識(shí)及技巧測(cè)試。公司總裁濟(jì)林斯基內(nèi)指出,希望獲聘者于2017年初開始以自由工作模式上班,按翻譯字?jǐn)?shù)計(jì)算薪金,每月趨勢(shì)報(bào)告工作則以時(shí)薪計(jì)算,稍后或會(huì)轉(zhuǎn)為正式崗位。