FromHermionetoDiagonandRubeus, Harry Potter books have been tripping fans up for years over how to pronounce certain words。多年來(lái),《哈利波特》叢書(shū)的粉絲們一直把某些單詞的發(fā)音都弄錯(cuò)了:從赫敏、對(duì)角巷到魯伯。
And now author J K Rowling has revealed that everyone has been saying Voldemort's name wrong as well。而如今,JK羅琳發(fā)話了:一直以來(lái),大家也把伏地魔的名字念錯(cuò)了。
While tweeting a fan of the books, Rowling revealed that the 't' at the end of the dark wizard's name is actually supposed to be silent。在一個(gè)哈迷書(shū)粉的推特后面,羅琳透露:這名黑巫師名字結(jié)尾的t實(shí)際上應(yīng)該是不發(fā)音的。
Rowling confirmed that the French-style pronunciation is correct, though added: '...but I'm pretty sure I'm the only person who pronounces it that way.'羅琳證實(shí),這個(gè)名字的法式發(fā)音才是正確的,還補(bǔ)充了一句話:“……但我肯定我是唯一一個(gè)這樣正確發(fā)音的人。”
Fans were quick to point out that, spoken in the French fashion, the name of Harry's arch-nemesis sounds like the phrase 'vol de mort', literally translated as 'death flight'。粉絲們很快指出,用法國(guó)時(shí)尚口語(yǔ)說(shuō)起來(lái),哈利死對(duì)頭的名字聽(tīng)起來(lái)像“vol de mort”,這個(gè)詞的字面含義是“死亡飛行”。
However, others pointed out that it could also be short for 'voleur de mort, which means 'death thief' or 'to steal from death'。不過(guò),也有人指出它也可以簡(jiǎn)稱(chēng)“voleur de mort,代表”死亡小偷”或“從死亡麾下溜走”的意思。
The translation seems appropriate, since Voldemort was stopped from dying after being magically linked with Harry while trying to cast the killing curse avada kedavra on him。這樣翻譯貌似也對(duì),因?yàn)樗凸哪Х?lián)系使得他被下達(dá)“阿瓦達(dá)索命”(死咒,三大不可饒恕咒之首)后還奇跡般的活下來(lái)了。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))