If there’s one thing the British are good at, it’s watching telly. You may think the Americans would beat us at that, but we’ve taken watching telly and turned it into an art form. Like most people, our favourite TV subject is ourselves, which has led to a number of shows aiming to be as British as possible. So if you want to learn how to be British, you could do worse that sit down to a few episodes of these distinctly British shows。說(shuō)到英國(guó)人的長(zhǎng)項(xiàng),看電視一定高居榜首。你可能不服,覺(jué)得美國(guó)人更懂看電視,但我們可是把看電視打造成了藝術(shù)。和大多數(shù)觀眾一樣,我們最愛(ài)的電視主題都與我們自身相關(guān),因此相當(dāng)一部分節(jié)目都把自己打造出百分百純英倫的味道。要是你想學(xué)出一身英倫范,坐下來(lái)看看幾集純英劇真是極好的!
DOCTOR WHO《神秘博士》
Nothing says ‘British’ like an alien which can turn into any creature in the universe instead of dying and yet inexplicably decides to return as a white Englishman (or, less commonly, Scotsman). Political commentary aside, Doctor Who owes its long television life not only to a brilliant central character, terrifying alien foes and intelligent scriptwriting, but also to a distinctly British way of doing things. If the Earth is the Doctor’s favourite planet, it’s clear that Britain is his favourite country。這部劇對(duì)主角“英國(guó)人”的設(shè)定可謂史無(wú)前例:長(zhǎng)生不老,能幻化成宇宙萬(wàn)物的外星人每次重生都莫名其妙地變回英國(guó)白人(或更為少見(jiàn)的蘇格蘭人)。拋開(kāi)政論,《神秘博士》經(jīng)久不衰不僅因?yàn)橛谐驳闹鹘?、恐怖的外星敵人和聰明的編劇,其中典型的英?guó)行為方式更是畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。如果說(shuō)地球是博士最愛(ài)的星球,那英國(guó)一定是他最愛(ài)的國(guó)家。
MONTY PYTHON’S FLYING CIRCUS《飛行馬戲團(tuán)》
The Monty Python legacy has been the backbone of British comedy for years. The happy chappies of the Python group are known all over the world for their special brand of absurdist humour, and their television series has been host to rip-roaring legends like the Dead Parrot and Cheese Shop sketch (if you’re unaware, a quick search on the Internet will change your life). Alongside their films, the Flying Circus show cemented the Pythons as the best thing on the BBC in the 1980s. Parodying Britishness has never been so quintessentially British。多年以來(lái),《飛行馬戲團(tuán)》一直都是英國(guó)喜劇的擎天柱?!恶R戲團(tuán)》以荒誕的幽默風(fēng)靡世界,此部電視劇還衍生出《死鸚鵡》(Dead Parrot)和《芝士店》(Cheese Shop)這些驚艷的短劇(如果你還沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這些短劇,趕緊去度娘谷哥一下,說(shuō)不定就發(fā)現(xiàn)了新大陸)。隨著《飛行馬戲團(tuán)》的播出,Python的“喜劇六人組”也在BBC 80年代的歷史中留下濃墨重彩的一筆。沒(méi)有哪部劇能把英倫風(fēng)展現(xiàn)得如此淋漓盡致。
SHERLOCK《神探夏洛克》
The global popularity of the modernised Sherlock Holmes series (and its many imitators) has proven yet again that no amount of big blockbuster all-guns-blazing cop shows can compete with the reserved and sharp detective work of one of Britain’s most well-loved characters. Benedict Cumberbatch has been rightly lauded for his depiction of the fast-thinking private eye, and his capers around London reaffirm that we Brits are good at more than drinking tea。橫掃全球的現(xiàn)代版福爾摩斯系列(及眾多類似作品)再次證明沒(méi)有哪家宏大制作、子彈橫飛的警匪片能與英國(guó)最受喜愛(ài)的偵探片相媲美,我們的夏洛克矜持又敏銳,迷倒全人類。本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)因?yàn)閭魃竦乜坍?huà)了那一雙敏銳深邃的眼睛而備受稱贊,他在倫敦周圍的諸次歷險(xiǎn)再次佐證了我們英國(guó)人不是光會(huì)喝茶的!
BLACKADDER《黑爵士》
In a similar vein to the Pythons, the brilliance of Blackadder is based in its genius application of witty and classically British humour. From the dulcet tones of lead man Rowan Atkinson to the bumblings of sidekick Tony Robinson, there’s no better show for ripping apart what makes the British British and having a good laugh at it (it also includes an entire season of pointing fun at the French, which is just about one of the most British activities you can do)。與“喜劇六人組”風(fēng)格類似,《黑爵士》絕妙地融入了詼諧的元素與經(jīng)典的英式幽默。從男一號(hào)羅溫·艾金森(Rowan Atkinson)悅耳的語(yǔ)調(diào),到笨手笨腳的助手托尼·羅賓遜(Tony Robinson),沒(méi)有哪部劇在如此精確地解析了何為英國(guó)人后又把這一切嘲笑一番(還有整整一季都在吐槽法國(guó)人,這也是英國(guó)人的日?;顒?dòng)之一)。
FRIENDS《老友記》
Now, I know what you’re thinking – Friends is an American show, about Americans living in America! How can it be distinctly British? But perhaps you’re not aware that, apart from Season 1, Friends was written entirely by British writers, and if you watch the first season in comparison to the others, the difference really shows. There’s just something about that British sense of humour that can’t be replicated artificially. It’s a fine art, and needs a natural hand. As an English student, take it from me –Friends is a comedy of errors in the Shakespearean tradition, and although they speak in American accents, it’s a British as you’ll get。等等,我知道你肯定在想——《老友記》不是美國(guó)片嗎?演的是美國(guó)人在美國(guó)!怎么成了“純英劇”了?但你可不知道,除了第一季,《老友記》全是英國(guó)作家寫(xiě)的,如果用第一季做個(gè)比較,差別立顯??!只是英式幽默可是模仿不來(lái)的,這是門(mén)精致的藝術(shù),純粹的渾然天成。作為一名英文文學(xué)專業(yè)的學(xué)生,我敢向你保證——《老友記》用莎士比亞傳統(tǒng)戲劇的觀點(diǎn)看算是錯(cuò)誤百出的喜劇,但即使演員說(shuō)著一口美音,演的都是英國(guó)的事。