Silk Road Fund
絲路基金
The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose. The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads.
2014年11月8日,中國國家主席習(xí)近平宣布,中國將出資400億美元成立絲路基金。2014年12月29日,絲路基金在北京成立。絲路基金將為“一帶一路”沿線國基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、資源開發(fā)、產(chǎn)業(yè)合作等有關(guān)項(xiàng)目提供投融資支持。
Asian Infrastructure Investment Bank
亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行
The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development. It is the first multinational financial institution sponsored by China. As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank.
亞投行是政府間的區(qū)域開發(fā)機(jī)構(gòu),重點(diǎn)支持基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。亞投行是中國發(fā)起的第一家跨國金融機(jī)構(gòu)。到2017年3月底為止,亞投行的會(huì)員國達(dá)到70個(gè),僅低于世界銀行。
Steering Group for the Belt and Road Initiative
“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組
A steering group for the Belt and Road Initiative has been established at the national level to study important issues related to planning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in the implementation of the initiative.
“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組主要研究國家規(guī)劃、政策、項(xiàng)目等重大問題,為“一帶一路”倡議的實(shí)施提供指導(dǎo),進(jìn)行協(xié)調(diào)。
Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road -- Vision and Actions
《推動(dòng)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的愿景與行動(dòng)》
The document explains the background of the initiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and the priority areas and mechanisms for cooperation.
《推動(dòng)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的愿景與行動(dòng)》解釋了“一帶一路”倡議的時(shí)代背景、共建原則、框架思路、合作重點(diǎn)和合作機(jī)制。
Five-Pronged Approach
五管齊下
In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and closer people-to-people ties.
2013年9月7日,習(xí)近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)演講時(shí)強(qiáng)調(diào),將通過政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通等方式促進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的建設(shè)。