《火影忍者》漫畫(huà)連載了很久,在早期引進(jìn)的時(shí)候,其中各位角色的名字并不都是現(xiàn)在的版本。目前最為大家接受的譯名,基本都是集百家之長(zhǎng)翻譯出來(lái)的,其中就包括早年的港版翻譯、臺(tái)版翻譯、內(nèi)陸版翻譯、各大漢化組翻譯版本,最終由讀者們總結(jié)了一個(gè)最合理的翻譯版本,然后才被普遍使用。
很多在《火影忍者》后期才開(kāi)始追的火迷們,可能對(duì)于一些早年的翻譯版本并不了解,一旦說(shuō)起那些版本的人名,甚至可能都不認(rèn)識(shí)是誰(shuí)。今天那咱們回憶一下早些年的奇葩譯名,來(lái)看看你都能對(duì)上號(hào)嗎?
內(nèi)輪鼬太知
內(nèi)輪鼬太知這個(gè)譯名,放在現(xiàn)在即使是那些剛?cè)肟拥幕鹈怨烙?jì)也會(huì)反應(yīng)過(guò)來(lái),指的就是宇智波鼬。怎么說(shuō)呢,從“雅”的角度上,“內(nèi)輪鼬太知”這五個(gè)字其實(shí)更讓人感覺(jué)高級(jí)一點(diǎn),特別是把宇智波翻譯成內(nèi)輪,某種意義上也跟寫(xiě)輪眼的特征“輪”相符。
如果不是宇智波鼬的翻譯風(fēng)靡全國(guó),內(nèi)輪鼬太知這個(gè)翻譯也不錯(cuò)。
日向螺旋
日向螺旋這個(gè)就有點(diǎn)尷尬了,日向一族那么多人,回天好像又有很多人會(huì),到底誰(shuí)叫日向螺旋?其實(shí)日向螺旋就是日向?qū)幋巍?/p>
從人名角度來(lái)說(shuō),“寧次”的翻譯要比“螺旋”好得多,螺旋二字也許跟回天的形象很相符,但回天也不是寧次獨(dú)有的招牌啊,還有很多人會(huì)呢。
畑鹿驚
這個(gè)算是知名度相當(dāng)高的譯名了,就是旗木卡卡西。第一個(gè)字畑,讀音“tian”,二聲。雖然這個(gè)譯名看起來(lái)非常奇葩,不過(guò)卻比“旗木卡卡西”這個(gè)譯名更接近岸本的本意。岸本曾說(shuō)過(guò),旗木卡卡西的角色形象是稻田里的稻草人,負(fù)責(zé)守衛(wèi)木葉不受其他人侵犯。
上圖為第三卷扉頁(yè),也體現(xiàn)出了這一點(diǎn)。畑這個(gè)字就是指田地,鹿驚則是指日文中的稻草人,完完全全體現(xiàn)出了岸本的設(shè)計(jì)思路,與之相比,“旗木卡卡西”則是完全的音譯,雖然念起來(lái)順口,卻也使得卡卡西“稻田里的稻草人”的含義被掩蓋了。
夷
咦?這也是個(gè)人名?沒(méi)錯(cuò),這個(gè)聽(tīng)起來(lái)跟個(gè)疑問(wèn)詞一樣的字也是人名,就是木葉丸的老師惠比壽。
賀意
如果前面四個(gè)你都能猜到是誰(shuí),這個(gè)賀意你就真的猜不到了。賀意就是邁特·凱!怎么說(shuō)呢,還好我們現(xiàn)在使用的版本是凱,賀意這兩個(gè)字無(wú)論怎么念都念不出阿凱的霸氣?。?/p>