余光中:古典傳統(tǒng)悠久而豐富 請愛護(hù)我們的母語
幾年前臺灣的“教育部長”說,一個人老用成語是懶惰的表現(xiàn),我認(rèn)為不然,所以跟他有好幾次的爭吵。因為用普通的成語,“鳥語花香”啊,“山明水秀”啊,固然是簡單,可是有些成語里面有歷史,有地理,有典故,有文化的背景,像“得隴望蜀”、“朝秦暮楚”之類,就不是那樣簡單了。所以真正把成語掌握好的人,絕對不是懶惰的,一定是相當(dāng)認(rèn)真的。最近臺灣有一位“立法委員”在開會的時候說,臺灣這個高鐵現(xiàn)在虧空得不得了,他要說“債臺高筑”,結(jié)果說成了“債筑高臺”,所以有些成語還是常常會弄錯。
現(xiàn)在我們學(xué)英文,都把英文用到中文里來了。臺灣發(fā)明了一個“作秀”,“To make a show”,表演、作秀;香港把計程車叫作“的士”,那大陸就把它轉(zhuǎn)一個彎叫“打的”,中文的動詞“打”是什么都可以打的,(全場笑)打擊敵人,打交道,什么都可以打,當(dāng)然的士也免不了“打”一下。(全場笑)
其實我們的中文和英文差別非常之大,比如說英文里面很重要的連接詞和介詞在中文里都是可有可無的,寫文章有時候沒有是最好的。比如我們說“君臣”、“主仆”、“父母”、“夫妻”、“老少”、“來往”等等,這些我們中間都沒有連接詞,英文就一定要說“Husband and wife”(夫妻)、“Master and server”(主仆)、“The old and the young”(老少)、“Come and go”(來往),沒有人把“來來往往”叫“Come come go go”,(全場大笑)沒有這樣的說法。我們說“士兵必須愛國”,6個字就可以了,可是英文不可以,英文必須要說“一個士兵必須愛他的國家”,英文老師一定講“A soldier must love his country”,英文絕對不可以講“Soldier must love country”,這樣不通??墒侵袊擞X得無所謂,士兵必須愛國,一個士兵愛國,5個士兵照樣愛國,愛國總是愛自己的國,不會愛到菲律賓去,對不對?(全場笑)“一個”啦,“他的”啦,對中文來講都沒有用。在寫作甚至在翻譯上面能夠注意到這一點的人,他的文筆一定是比較簡潔的。
方言雖有不同,可是我們說的普通話是一樣的。根要求其深,文要求其便,心要求其平
簡體字和繁體字在兩岸之間引起很大的討論,很多文章都很有道理,不過我以一個受害人的身份舉一個例子。我這“余光中”三個字簡無可簡,對不對?(全場笑)偏偏有大陸的朋友認(rèn)為我這個“余”字一定是簡化的結(jié)果,所以他為了尊重起見,就主動加上了一個“饣”字旁,我就變成“有馀”的“馀”了。(全場笑)“余光中”就變成暗淡的暮色了。我的妻子叫“范我存”,她姓范,范仲淹的范。那么也有人認(rèn)為這個“范”一定是簡化的結(jié)果,所以就自動地還原為師范大學(xué)的那個繁體字“”。甚至于在大陸吃飯的時候,我座位前面的名牌都用那個“馀”。
版權(quán)聲明 |
關(guān)于我們 |
聯(lián)系我們 |
廣告服務(wù) |
網(wǎng)站地圖 | 回到頂部
電話:0595-28985153 傳真:0595-22567376 地址:福建省泉州市豐澤區(qū)田安南路536號五樓
CopyRight ?2020 閩南網(wǎng)是由福建日報社(集團(tuán))主管 版權(quán)所有 閩ICP備10206509號 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證編號:35120190010
閩南網(wǎng)擁有閩南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)閩南網(wǎng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播。
已有0人發(fā)表了評論