“祖國(guó)”、“兄弟般的”這兩個(gè)極其普通的詞,如今卻成了德國(guó)國(guó)歌被要求修改的理由。
為何?在德語中,“祖國(guó)(Vaterland)”是由“Vater”和“Land”兩個(gè)詞構(gòu)成,“Land”是國(guó)家、土地的意思,而“Vater”是父親的意思,“兄弟般的(brüderlich)”同理。德國(guó)女議員克里斯廷·羅絲-默林認(rèn)為這兩個(gè)詞偏重男性,而忽略了女性。
所以,她不滿意了。
德意志廣播電臺(tái)5日援引《圖片報(bào)》消息稱,在3月8日婦女節(jié)即將到來之前,德國(guó)社民黨女議員、聯(lián)邦家庭事務(wù)部平等事務(wù)專員克里斯廷·羅絲-默林呼吁修改國(guó)歌,還在給該部全體員工的集體信函中提出了修改國(guó)歌的具體建議。例如,她希望將“Vaterland”修改為“Heimatland”,并用“有勇氣地(couragiert)”一詞代替“brüderlich”。
但有些德國(guó)媒體對(duì)此似乎并不買賬。德國(guó)《法蘭克福環(huán)視報(bào)》5日發(fā)表了題為“符號(hào)消除不了不平等”的評(píng)論文章。文章認(rèn)為,修改國(guó)歌“并不容易”,這是一項(xiàng)“耗費(fèi)力氣和金錢的任務(wù)”。
在題為“我們的國(guó)歌足夠現(xiàn)代”的評(píng)論文章中,德國(guó)《世界報(bào)》表示,在德語中,女性絕不會(huì)被忽略,并列舉了譬如“Muttererde(祖國(guó))”或“Mutter Natur(大自然)”等詞為據(jù)?!妒澜鐖?bào)》認(rèn)為,“在我們今天所歌唱著的國(guó)歌第三節(jié)中,‘團(tuán)結(jié)、正義與自由’是帶有古老力量的文學(xué)作品,不能簡(jiǎn)單地用‘勇敢地’這個(gè)流行詞匯來替代。那些想要修改國(guó)歌的人,是對(duì)德國(guó)國(guó)歌或德國(guó)語言漠不關(guān)心的人。”(記者 朱夢(mèng)穎)