馬英九于11月23日拜訪余光中夫婦。(圖/臺灣“中央社”)
馬英九今日到中山大學(xué)講座教授余光中家中探訪。針對經(jīng)濟(jì)學(xué)人“bumbler”一詞,余光中認(rèn)為,部分臺灣媒體翻譯有問題;并舉知名庭園“拙政園”為例,并非意味著笨拙的意思,為馬英九打氣。
馬英九與余光中在客廳喝茶,余光中針對經(jīng)濟(jì)學(xué)人“bumbler”一詞作解釋。 余光中說,部分臺灣媒體的翻譯有問題,“bumbler”應(yīng)是“拙”的意思,也有踏實、負(fù)責(zé)任和不輕舉妄動的精神。
他說,這沒什么負(fù)面的意思,就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思。 余光中并舉知名庭園“拙政園”為例,并非意味著笨拙的意思,為馬英九打氣。
馬英九回應(yīng)說,讓大家知道就好,有錯誤要澄清,有意見則檢討,“經(jīng)濟(jì)學(xué)人”亞洲版編輯曾向臺灣駐外單位說明。 馬英九還說,他不會介意,身為領(lǐng)導(dǎo)人,大家有意見為正常的現(xiàn)象。