網(wǎng)友供圖
“地名不是用拼音,而是逐字翻譯成英語。”近日,有網(wǎng)友向海都記者反映,莆田荔城區(qū)西天尾鎮(zhèn)衛(wèi)生計生服務(wù)中心牌子下對應(yīng)的英文中,“西天尾”并非按規(guī)定用拼音替代,而是逐字翻譯成“westernparadisetail”。昨日上午,記者在現(xiàn)場看到,該單位牌子下的英文已被全部抹掉,工作人員表示會全部換成拼音。
逐字拆開翻譯“想當然”
在網(wǎng)友提供的照片中,記者看到,“西天尾”被逐字拆開,“西”譯成“west?ern”(西方),“天”譯成“paradise”(天堂),“尾”譯成“tail”(尾巴),組合成“西天尾”。記者看到,“荔城區(qū)”也沒有用拼音,而是用了縮寫。市民劉先生告訴記者,他雖然離開學校多年,但也知道中文地名翻譯成英語時,應(yīng)該用拼音。
“這樣逐字翻譯,三個單詞組合起來,不知道是什么意思。”劉先生說,出現(xiàn)這種低級錯誤,實在不應(yīng)該。不少市民認為,涉及英文也算是專業(yè)領(lǐng)域,出現(xiàn)這樣的錯誤肯定也是“想當然”,若真譯成英文,就應(yīng)該專業(yè)一點。
地名譯為英文一般用拼音
昨日上午,在同心路與少林街交會處附近的荔城區(qū)西天尾鎮(zhèn)衛(wèi)生計生服務(wù)中心,記者發(fā)現(xiàn)牌子上中文還在,而下方的英文已被全部抹掉,從現(xiàn)場痕跡看,應(yīng)該是近日剛剛抹掉的。服務(wù)中心工作人員稱,對應(yīng)的英文將全部換成拼音。至于是否因為之前出現(xiàn)的錯誤,對方?jīng)]有正面回應(yīng)。
莆田學院從事多年英語教學的陳老師介紹,中文地名譯成英語時,大部分都是用漢語拼音來替代的,不過也有一些特例,如“西藏”就譯成“Tibet”。但西天尾鎮(zhèn)并不屬于特例,應(yīng)直接翻譯成“Xitianweitown”。(記者 林養(yǎng)東 馬俊杰 實習生 陳海容)