“白人拯救世界”?張藝謀:是外國人在中國得到成長
剛看到《長城》的故事,難免有一些中外觀眾覺得有些別扭,這個故事是好萊塢劇本,好萊塢公司運作,導(dǎo)演換了兩個外國人后換成了張藝謀。讓白人來參與北宋中國的故事,被很多外國網(wǎng)友說是“洗白”“又一部‘白人拯救世界’的片子”。張藝謀則否認稱:“這些批評是沒看電影,自己想當(dāng)然,可能是看著過去這種‘白人救世界’的電影想當(dāng)然了,其實不是,我倒覺得是相反的,反倒是外國人開始是來中國偷火藥(老謀子還解釋說:劇本的時間點選得很準確,就是中國發(fā)明火藥、但還沒有傳到歐洲的70年間的北宋時期——片中一直用‘汴梁’,而那時歐洲有十字軍,雇傭兵),懷有齷齪的目的,要發(fā)財(笑)。結(jié)果碰到長城的部隊,卷到打怪獸的事件中去了,其實簡單說來,是中國軍隊的勇敢,奉獻和戰(zhàn)斗精神感染了他,在整個戰(zhàn)斗中,他們的世界觀發(fā)生了改變,對信任、犧牲有了更多的理解。一個打了一輩子仗、只認錢不認人的雇傭兵,他有了徹底的轉(zhuǎn)變,我覺得這是一種成長,英雄的成長和轉(zhuǎn)變的故事。所以看完電影,你就不會有那些批評的感覺。”
馬達與佩德羅在片中飾演試圖竊取火藥的歐洲雇傭兵
而片中是中外合作,戲外也是中外合作,這是張藝謀的進軍好萊塢的首部大片,他透露有“一千多人的團隊,光翻譯就有一百多個。”編劇、服裝、道具、特效等全都是外國人。但是張藝謀覺得跟國內(nèi)拍片最大的不同,只有“耗時”:“一切事情都需要充足、仔細地溝通,我英語不特別靈光,過程需要兩三倍時間,除了通過翻譯說事,互相還要客氣一下,然后達成共識,再溝通能怎么去‘變’。除了這個,其余的在全世界都是一樣,因為所有人都是專業(yè)的。”
而在長城打怪的故事,其實全中國角色也成立。被問到保留外國人的角色是不是片子去到好萊塢的商業(yè)考慮和故事本身考慮的結(jié)合,張藝謀肯定說:“當(dāng)然是一加一嘛,不能把人家的劇本全改掉,那就搞亂了。人家寫的故事我覺得也很有意思,是想象力很好的一個類型片。”當(dāng)然他接手后,對劇本的設(shè)定和細節(jié)做了很大的修改,“去掉了一些四不像的部分,也加了很多東西”。