美國的《貝貝熊》《大衛(wèi),不可以》、法國的《不一樣的卡梅拉》、比利時的《瑪?shù)倌取?、日本的《噼里啪啦系列》《窗邊的小豆豆?hellip;…有娃的家庭,對這些書就算不能“如數(shù)家珍”,肯定也會“面熟”。
如今,童書早已成為圖書零售市場中最大的細分市場,可面對看似繁榮的童書市場,很多家長卻非常無奈:從低幼啟蒙階段開始,從繪本、橋梁書再到科普讀物,“西餐”早已成為孩子們“餐桌上的主菜”。
“西餐”不是不好,但主要吃“西餐”,對中國孩子而言難免營養(yǎng)失衡。書本是文化的載體,當孩子們了解圣誕多過春節(jié),喜歡面包超過餃子,熱衷國外習俗勝過中國傳統(tǒng),文化自信從何而來?
“洋童書”占據(jù)的何止半壁江山
“大衛(wèi),不可以!”葛雨對正踮腳站在椅子上的女兒說。話音剛落,4歲的女兒立馬乖乖坐好。“以前再怎么跟她說哪些事情不能做都沒有用,后來帶著她看了《大衛(wèi),不可以》這套書,沒想到效果格外好。”葛雨說,這套繪本從孩子的角度呈現(xiàn)故事,有很強的可讀性,絕非強行說教的性格養(yǎng)成型圖書。
一位家長告訴半月談記者,目前國內(nèi)引進的國外繪本,大都畫風精良、裝幀精美、內(nèi)容新穎,而且還能通過生活化的語言將為人處世的道理等包裹在小故事里,因此不但孩子愛看,大人也喜歡。“《瑪?shù)倌取肥呛⒆訌?歲看到現(xiàn)在的書,而《貝貝熊》里展現(xiàn)的家庭生活讓她更有代入感。”
半月談記者走訪了江蘇幾家書店,發(fā)現(xiàn)“熱門閱讀排行榜”上的童書,不少都是“舶來品”。在當當、亞馬遜等網(wǎng)站的童書或少兒圖書頁面中,各年齡層的暢銷榜上,目之所及幾乎也很難找到本土原創(chuàng)童書。
家長吳君告訴半月談記者,雖然國內(nèi)外童書在真善美等價值觀上差異不大,但其背后的文化差異卻不小。“萬圣節(jié)扮鬼要糖果,圣誕節(jié)準備襪子等候圣誕老人的禮物,墨西哥人過年會敲碎‘皮納塔’……”5歲的熙熙對西方節(jié)日如數(shù)家珍,但被問及端午節(jié)、中秋節(jié)、春節(jié)里要做些什么卻并不清楚。
“國內(nèi)的童書大多是說教式的,很難吸引小朋友去看。”娃爸權(quán)衛(wèi)勤表示,希望能有貼切、真實、生動反映中國傳統(tǒng)文化和日常生活的童書出現(xiàn),引導孩子產(chǎn)生文化認同。