就方言的問題,我咨詢過愛荷華兒童醫(yī)院的語言治療師,也查找過相關(guān)文獻(xiàn),將我所了解的和大家分享如下:
首先,關(guān)于方言和普通話算不算雙語的這個(gè)問題
我查閱了一些語言學(xué)的資料,發(fā)現(xiàn)在定義方言是不是雙語的時(shí)候,有一個(gè)很重要的概念,叫“相互理解性”(mutual intelligibility)。意思是說一種語言的人,對另一種語言的理解程度如何。
打個(gè)比方,同樣是英語,在美國德州的人和在美國加州的人可能會有口音不同,但彼此之間幾乎能達(dá)成90%的互相理解程度。雖然有時(shí)候?qū)τ谕粋€(gè)物體,不同地方可能表達(dá)方式不一樣, 比如可樂,美國有的地方稱為Coke,有的地方(比如愛荷華)就更喜歡用Pop,但是一個(gè)人從美國加州搬到德州的人并不會存在語言交流障礙和生存困難。
但是,在有些國家,比如在咱們中國,地域遼闊,各種方言并存,而這些方言之間或者這些方言和普通話之間的互相理解性有時(shí)候就不太好。
比如,我剛上大學(xué)那會,有兩個(gè)室友,一個(gè)來自廣西,一個(gè)來自海南,我聽她們打電話回家報(bào)平安的時(shí)候,除了開頭的那聲稱呼“媽”之外,就完全聽不懂了。
讀研的時(shí)候我去了廣州,剛開始完全聽不懂廣東話,學(xué)說廣東話還鬧了很多笑話。有一次給一個(gè)小朋友做智力測試,小朋友不會一個(gè)拼圖,用廣東話問我,我那會能聽懂,但是不太會說(其實(shí)現(xiàn)在離開好幾年了就更加不會了……),就試著用廣東話回答他:“唔知呀”。就見那個(gè)小朋友低頭看了看拼圖,然后抬頭很氣憤地說:“你騙人!這肯定不是母雞!”……