對于語言學(xué)習(xí),一本“趁手”的詞典必不可少。然而,種類繁多的漢語詞典“各有所長”,讓許多學(xué)習(xí)漢語的外國人倍感“壓力山大”。
南開大學(xué)文學(xué)院2014級漢語言文學(xué)專業(yè)本科生曾智超注意到,面向第二語言的漢語學(xué)習(xí)者的詞典數(shù)量不多,而且無論是紙質(zhì)詞典還是電子詞典都存在一定問題。“比如,一部分詞典只講詞義,不講用法,只能幫助漢語學(xué)習(xí)者讀和聽 ,無法為說和寫提供指南。一部分詞典則羅列大量用法,照搬語法知識。對于初學(xué)漢語的學(xué)習(xí)者來說,理解起來難度偏大,實用性較差。”曾智超說,這些現(xiàn)象讓他萌生了為留學(xué)生編詞典的念頭。為實現(xiàn)這一想法,曾智超和同窗一起報名參加了支持本科生創(chuàng)新實踐的“天津市大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃”項目,并邀請南開大學(xué)文學(xué)院漢語言文字學(xué)、語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)副教授郭昭軍擔(dān)任指導(dǎo)老師。
從2016年10月開始,他們開始著手編寫《現(xiàn)代漢語常用詞用法手冊(樣本)》。曾智超和同窗從漢語水平考試(HSK)的詞表中選了第一批229個用法特殊的常用詞匯。統(tǒng)一格式,編寫成共56000字的《手冊》樣本。這本對外漢語詞典樣本的模型,包括原則、語法、用法、收詞、釋文語言和載體六大方面。尤其在用法方面,他們提出詞典必須有語法知識、語義色彩、近義詞反義詞、易錯點、詞語搭配等內(nèi)容。“這部詞典解釋清楚,有利于提高留學(xué)生的漢語水平。”來自緬甸的留學(xué)生楊玉靜評價說。
“下一步,我們希望完善這本詞典,給留學(xué)生試用,希望它能夠正式出版或者作為軟件上線。”曾智超說。