李肇星當(dāng)場(chǎng)糾正翻譯錯(cuò)誤
有些英語好的領(lǐng)導(dǎo)人,還會(huì)當(dāng)場(chǎng)“搶白”翻譯。2012年3月4日,在十一屆全國人大五次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)上,李肇星頻秀英語,還多次指出現(xiàn)場(chǎng)翻譯人員的口誤。當(dāng)英國記者提出關(guān)于中國軍費(fèi)的問題時(shí),翻譯人員使用了“which is on my mind(說我想說的)”,李肇星馬上糾正是“which is quite a lot(我要說的很多)”。(會(huì)講英語的中國國家領(lǐng)導(dǎo)人盤點(diǎn))
在回答關(guān)于香港回歸15周年的問題時(shí),翻譯漏掉了“1997年7月1日零點(diǎn)零分”中的“1日”,李肇星再次打斷翻譯,用中文兩次強(qiáng)調(diào)“1號(hào),1號(hào)”。