二、逐字翻譯式思維
這是最普遍也是最廣泛的一種中式英語(yǔ)思維. 在說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)候先想到一句漢語(yǔ),然后逐字翻譯成英語(yǔ),再說(shuō)出來(lái)。
這里我要強(qiáng)調(diào),想到中文再翻譯成英語(yǔ)這是所有的口語(yǔ)初學(xué)者在學(xué)習(xí)的初級(jí)階段都會(huì)經(jīng)歷的一個(gè)階段。但是這種翻譯并不是逐字翻譯,逐字翻譯只會(huì)讓你的語(yǔ)言顛三倒四,不倫不類。如果你進(jìn)行逐字的翻譯,就說(shuō)明在你的理解當(dāng)中你默認(rèn)英語(yǔ)的發(fā)明是根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和使用方法誕生的。實(shí)際上兩種語(yǔ)言是有著巨大區(qū)別。而且文字在嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō)不能一一對(duì)應(yīng)., 我讓一些初級(jí)的學(xué)員造句,我能借你的筆嗎?他們一定會(huì)想到I can borrow your pen?( 錯(cuò)誤) 或者級(jí)別再高一點(diǎn)的同學(xué)會(huì)想到Can I borrow your pen? 或者Could you please lend me your pen? 第一句明顯的是個(gè)巨大的錯(cuò)誤,后面兩句沒(méi)有問(wèn)題,但是可以看出他們?cè)诜g上的一個(gè)誤區(qū),就是一定要在英語(yǔ)中找到漢語(yǔ)中的“能”“借”等關(guān)鍵詞。從而讓自己的思維陷入一個(gè)十分狹窄的境地。 在實(shí)際生活中,我們更為簡(jiǎn)單的表達(dá)方法,我們可以直接對(duì)對(duì)方說(shuō)Have you got a pen? 或者Do you have a pen? 對(duì)方在聽(tīng)了以后都能明白你是在借筆,甚至你可以簡(jiǎn)短到用一個(gè)詞語(yǔ)“Pen ?” ,都能夠表達(dá)你的意思。這里強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)的過(guò)程中,我們的目的不是學(xué)習(xí)如何翻譯,我們是為了能讓對(duì)方明白我們要表達(dá)的意思,我們要表達(dá)的意思就是讓對(duì)方知道你想要對(duì)方給你一只筆而已。并不要把自己的思維固定到某個(gè)詞語(yǔ)上,中國(guó)人容易出現(xiàn)的問(wèn)題是,在逐字翻譯的過(guò)程中,如果出現(xiàn)了自己翻譯不了的詞語(yǔ),思維就會(huì)被卡住,不能再繼續(xù)進(jìn)行對(duì)話。我一次問(wèn)學(xué)生,讓他描述他的家庭,他想了半天告訴我,他想說(shuō)“和諧”但是不知道單詞。這就是一個(gè)中國(guó)人在和老外對(duì)話中最容易出現(xiàn)的狀況,思維一下子就局限在了“和諧”上面。于是我換了個(gè)問(wèn)題問(wèn)他,在他的心目中,一個(gè)和諧的家庭應(yīng)該具備那些因素,列舉五個(gè)關(guān)鍵詞,于是他就總結(jié)了五個(gè)詞語(yǔ)love, respect, trust ,happy, equal, 然后我就問(wèn)他,如果和諧可以用這五個(gè)詞語(yǔ)來(lái)概括的話,為什么不使用這五個(gè)詞語(yǔ)呢?為什么一定要抓不和諧不放呢?
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的思路中要抓住兩條:
一、學(xué)習(xí)新的詞匯和用法,如“和諧” Harmony。
二、 運(yùn)用你已經(jīng)學(xué)習(xí)和掌握的簡(jiǎn)單詞匯來(lái)描述和表達(dá)復(fù)雜的思想及情感。
倘若以上兩條能夠融會(huì)貫通,1500個(gè)詞匯就能讓你的口語(yǔ)變得巨牛無(wú)比。你和諧的家庭你可以這樣說(shuō):It's a happy family with equality, full of love,and we respect each other,trust each other. (來(lái)源:滬江論壇)