二、逐字翻譯式思維
這是最普遍也是最廣泛的一種中式英語思維. 在說英語的時候先想到一句漢語,然后逐字翻譯成英語,再說出來。
這里我要強調(diào),想到中文再翻譯成英語這是所有的口語初學(xué)者在學(xué)習(xí)的初級階段都會經(jīng)歷的一個階段。但是這種翻譯并不是逐字翻譯,逐字翻譯只會讓你的語言顛三倒四,不倫不類。如果你進行逐字的翻譯,就說明在你的理解當中你默認英語的發(fā)明是根據(jù)漢語的語法規(guī)則和使用方法誕生的。實際上兩種語言是有著巨大區(qū)別。而且文字在嚴格意義上來說不能一一對應(yīng)., 我讓一些初級的學(xué)員造句,我能借你的筆嗎?他們一定會想到I can borrow your pen?( 錯誤) 或者級別再高一點的同學(xué)會想到Can I borrow your pen? 或者Could you please lend me your pen? 第一句明顯的是個巨大的錯誤,后面兩句沒有問題,但是可以看出他們在翻譯上的一個誤區(qū),就是一定要在英語中找到漢語中的“能”“借”等關(guān)鍵詞。從而讓自己的思維陷入一個十分狹窄的境地。 在實際生活中,我們更為簡單的表達方法,我們可以直接對對方說Have you got a pen? 或者Do you have a pen? 對方在聽了以后都能明白你是在借筆,甚至你可以簡短到用一個詞語“Pen ?” ,都能夠表達你的意思。這里強調(diào)在學(xué)習(xí)英語口語的過程中,我們的目的不是學(xué)習(xí)如何翻譯,我們是為了能讓對方明白我們要表達的意思,我們要表達的意思就是讓對方知道你想要對方給你一只筆而已。并不要把自己的思維固定到某個詞語上,中國人容易出現(xiàn)的問題是,在逐字翻譯的過程中,如果出現(xiàn)了自己翻譯不了的詞語,思維就會被卡住,不能再繼續(xù)進行對話。我一次問學(xué)生,讓他描述他的家庭,他想了半天告訴我,他想說“和諧”但是不知道單詞。這就是一個中國人在和老外對話中最容易出現(xiàn)的狀況,思維一下子就局限在了“和諧”上面。于是我換了個問題問他,在他的心目中,一個和諧的家庭應(yīng)該具備那些因素,列舉五個關(guān)鍵詞,于是他就總結(jié)了五個詞語love, respect, trust ,happy, equal, 然后我就問他,如果和諧可以用這五個詞語來概括的話,為什么不使用這五個詞語呢?為什么一定要抓不和諧不放呢?
在英語學(xué)習(xí)的思路中要抓住兩條:
一、學(xué)習(xí)新的詞匯和用法,如“和諧” Harmony。
二、 運用你已經(jīng)學(xué)習(xí)和掌握的簡單詞匯來描述和表達復(fù)雜的思想及情感。
倘若以上兩條能夠融會貫通,1500個詞匯就能讓你的口語變得巨牛無比。你和諧的家庭你可以這樣說:It's a happy family with equality, full of love,and we respect each other,trust each other. (來源:滬江論壇)