一大波調(diào)侃根本停不下來……
還有網(wǎng)友建議菜單也改名吧!
一聽就咬不動(dòng)啊……
Picking a Chinese name can be tricky for foreign brands. US home-sharing company Airbnb earlier this year chose “Aibiying,” or “welcome each other with love,” for its Chinese operations, but the name was badly received for being difficult to pronounce. Last month, NBA team Dallas Mavericks asked its fans to come up with a new Chinese name because the current xiaoniu is a mistranslation, meaning “little cows.”
選擇一個(gè)中國名稱對一些外國品牌來說很傷腦筋。美國的共享住宿公司Airbnb今年早些時(shí)候?yàn)槠渲袊鴺I(yè)務(wù)選擇了“愛彼迎”這一名稱,意思是“用愛歡迎彼此”,但因?yàn)榘l(fā)音拗口遭人嫌棄。上個(gè)月,美國職業(yè)籃球聯(lián)賽達(dá)拉斯小牛隊(duì)請粉絲們?yōu)樗麄兿胍粋€(gè)新隊(duì)名,因?yàn)?ldquo;小牛隊(duì)”其實(shí)是個(gè)誤譯。