一大波調(diào)侃根本停不下來(lái)……
還有網(wǎng)友建議菜單也改名吧!
一聽(tīng)就咬不動(dòng)啊……
Picking a Chinese name can be tricky for foreign brands. US home-sharing company Airbnb earlier this year chose “Aibiying,” or “welcome each other with love,” for its Chinese operations, but the name was badly received for being difficult to pronounce. Last month, NBA team Dallas Mavericks asked its fans to come up with a new Chinese name because the current xiaoniu is a mistranslation, meaning “little cows.”
選擇一個(gè)中國(guó)名稱對(duì)一些外國(guó)品牌來(lái)說(shuō)很傷腦筋。美國(guó)的共享住宿公司Airbnb今年早些時(shí)候?yàn)槠渲袊?guó)業(yè)務(wù)選擇了“愛(ài)彼迎”這一名稱,意思是“用愛(ài)歡迎彼此”,但因?yàn)榘l(fā)音拗口遭人嫌棄。上個(gè)月,美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽達(dá)拉斯小牛隊(duì)請(qǐng)粉絲們?yōu)樗麄兿胍粋€(gè)新隊(duì)名,因?yàn)?ldquo;小牛隊(duì)”其實(shí)是個(gè)誤譯。