最近兩年英語(yǔ)外教成了教育中的熱門話題,教中國(guó)孩子英語(yǔ)的外教可謂來自五湖四海,有美國(guó)人、英國(guó)人、澳大利亞人、菲律賓人甚至印度人。大多數(shù)人認(rèn)為,學(xué)英語(yǔ)就得跟美國(guó)人學(xué),否則會(huì)耽誤孩子,但英語(yǔ)就是一門工具性質(zhì)的語(yǔ)言而已,這東西不能上升到血統(tǒng)論,否則就跑偏了。一些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,最純正的英語(yǔ)在南非,正如我國(guó)有些人認(rèn)為最純正的漢語(yǔ)是在新疆一樣,如果按血統(tǒng)來論的話,那就沒個(gè)頭了,這問題得從實(shí)用角度來看,不能意氣用事。
中國(guó)人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的誤區(qū)委實(shí)太多,其中一個(gè)最重要也是危害最深的誤區(qū),就是對(duì)英語(yǔ)口音過分在意而不注意音素發(fā)音的標(biāo)準(zhǔn)。一些家長(zhǎng)希望孩子能掌握標(biāo)準(zhǔn)的美音或英音,至少也得是澳音或加音,生怕孩子一不小心練出一口印度音或菲律賓音,覺得長(zhǎng)大后就改不過來了。其實(shí)這是個(gè)很深的誤解,貽害深遠(yuǎn)。
英語(yǔ)是世界上方言變體最多的語(yǔ)言,僅英倫三島那么個(gè)小小的地方就有上千種方言變化,倫敦方言和紐卡斯?fàn)柗窖栽谕馊藖砺牰家粯?,但在英?guó)本國(guó)人聽來則天壤之別。英倫的一些離島,如曼兒島、海峽群島等居民使用的方言,與本土英語(yǔ)差別更大。一海之隔的愛爾蘭人說的英語(yǔ),在我們聽來也是相當(dāng)純正的英語(yǔ),但普通英國(guó)人一聽就知道面前的這是個(gè)愛爾蘭人。
到了美國(guó),這種方言上的差別就更大了,土生土長(zhǎng)的美國(guó)人能憑聽別人說話辨別這個(gè)人來自內(nèi)布拉斯加還是蒙大拿,是意大利裔還是希臘裔,是黑人還是白人或是亞洲人??谝綦m然眾多,但大家都能聽懂對(duì)方,即便你來自印度、菲律賓、或南非,只要你把音素發(fā)得標(biāo)準(zhǔn),即便語(yǔ)調(diào)怪一點(diǎn)也能被母語(yǔ)為英語(yǔ)的人所辨識(shí)。全世界所有學(xué)英語(yǔ)的人,如果要說會(huì)有口音的話,那只能是來自于其母語(yǔ),其他任何英語(yǔ)口音對(duì)學(xué)習(xí)者的影響,只能是居于從屬位置而并不重要,重要的是你的音素發(fā)音和英語(yǔ)思維。