?。▉?lái)源:滬江英語(yǔ))
1 Whatever
隨便
Non-Americans take offense when someone says, “whatever” because it is insulting.
除了美國(guó)人以外的其他人都很排斥聽(tīng)到“Whatever”這個(gè)詞,因?yàn)檫@是種侮辱。
If someone visiting the U.S. asks a question or makes a statement and gets “whatever” as a response, it means the person responding doesn‘t care what the foreigner has to say.
如果某人在去美國(guó)的時(shí)候,問(wèn)了一個(gè)問(wèn)題或者說(shuō)了什么話得到“Whatever”這個(gè)回答的話,就意味著回答他的那個(gè)人根本不在意他說(shuō)了什么。
When using this word, you‘re basically saying that you don’t care what the person has to say.
當(dāng)你再用這個(gè)詞的時(shí)候,你基本上是在說(shuō)你根本不在意那個(gè)人說(shuō)了什么。
So please don‘t be rude and don’t channel your inner “Clueless.”
所以不要太粗魯,別將你內(nèi)心的“自我”心理表現(xiàn)出來(lái)。
2 You Know
你知道的
One popular but confusing phrase is, “you know.”
一個(gè)常用并且容易混淆的詞就是“You Know。”
A popular phrase among the American youth and valley girls, it can be really annoying to the listener, especially if he or she doesn‘t completely understand what you’re talking about.
這是個(gè)美國(guó)青年跟山谷女孩之間常用的詞,對(duì)聽(tīng)者來(lái)說(shuō),這個(gè)詞真的很煩,尤其是用在如果他或者她沒(méi)有完全明白你在說(shuō)什么的時(shí)候。
Saying “you know” is like asking, “Are you listening?” or “Do you understand?” Just think how annoying that would be.
說(shuō)“You know,”就好像是在說(shuō):“你有在聽(tīng)嗎?”或者“你聽(tīng)明白了嗎?”只要想想就知道有多惱火了。
3 No Way
沒(méi)門兒
When people hear this term, they feel like they have to defend what they‘re saying and explain it further.
別人聽(tīng)到這個(gè)詞的時(shí)候,會(huì)覺(jué)得自己必須要為自己的話辯解,于是解釋得更多。
Foreigners consider the term “no way” as an ignorant response because the person can‘t think of anything else to say.
外國(guó)人覺(jué)得“Mo way”這個(gè)詞是一種無(wú)視別人的回答,因?yàn)檫@個(gè)詞會(huì)讓別人無(wú)話可說(shuō)。
Responding with “no way” basically means that you don‘t believe what a person is telling you.
用“No way”這個(gè)詞回答的話基本上就意味著你不相信那個(gè)人所說(shuō)的話。
4 like
就好像…
The traditional use of the word “like” is a synonym for “such as” or as a verb but the overuse of the word as a meaningless filler is very annoying to foreigners.
“like”傳統(tǒng)上是“比如”的同義詞或者是用作動(dòng)詞的,但是過(guò)度使用這個(gè)詞作為沒(méi)有意義的副詞的話就會(huì)讓外國(guó)人覺(jué)得很煩。
For instance, if you said, “He worked like 15 hours straight,” a foreigner would consider this a bad habit or careless way of speaking.
比如說(shuō),如果你說(shuō):“他好像工作了15個(gè)小時(shí),”外國(guó)人就會(huì)認(rèn)為你這是一種不好的習(xí)慣或者是一種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼f(shuō)話方式。
5 Good Luck with That
祝你好運(yùn)
“Good luck with that” is a dismissive phrase that means you don‘t care what happens and you’re glad it‘s not you that has to deal with the problem.
“祝你好運(yùn)”是一個(gè)很不屑的短語(yǔ),意思是你根本不在乎會(huì)發(fā)生什么或者你很高興遇到麻煩的那個(gè)人不是你。
It offers no help to the person who has the problem and you‘re brushing them off instead of helping.
這句話不僅不會(huì)給那個(gè)遇到困難的人任何幫助,反而會(huì)打擊到他們。
6 My Bad
我的錯(cuò)
Foreigners consider “my bad” as an easy out, rather than a sincere apology for a mistake.
外國(guó)人認(rèn)為“我的錯(cuò)”很容易說(shuō)出口,而不是因?yàn)榉稿e(cuò)了而真心地道歉。
If you do something that‘s wrong or made a mistake and you say, “my bad,” you’re telling the other person to get over it and move on.
如果你做錯(cuò)了什么事或者犯了什么錯(cuò),然后你說(shuō)“我的錯(cuò)”的話,你就是在告訴別人忘掉過(guò)去往前看。
Foreigners find this response rude and uncaring.
外國(guó)人會(huì)覺(jué)得這個(gè)回答既粗魯又很不屑。
7 What‘s Up
怎么啦
When people from other countries hear, “what‘s up?” they consider it a dismissive phrase.
別的國(guó)家的人聽(tīng)到“what‘s up?”的時(shí)候,他們覺(jué)得這是句很不屑的話。
What‘s Up is a substitution for the traditional greeting “hello” but gives the impression that you don’t care what the person is doing.
What’s up 傳統(tǒng)上是用來(lái)代替“Hello”這個(gè)詞來(lái)表示問(wèn)候的,但是給人一種不在意別人在做什么的感覺(jué)。
The person answering the question feels the only response is “nothing” meaning the person asking doesn‘t truly care!
回答問(wèn)題的那個(gè)人會(huì)覺(jué)得只有“nothing”這個(gè)回答才意味著那個(gè)問(wèn)問(wèn)題的人真的不在意。
8 Freak Out
嚇?biāo)懒?/strong>
The term, “freak out” means you‘re in a panic over something that happened.
“Freak out”這個(gè)詞意味著你對(duì)當(dāng)時(shí)所發(fā)生的事情感到很恐慌。
Foreigners find this term off-putting because it is overused.
外國(guó)人很煩這個(gè)詞,因?yàn)樗贿^(guò)度使用。
Freaking out is supposed to mean out of control or manic but it‘s usually used in situations when a person is excited over something.
“Freak out”這個(gè)詞本來(lái)是表示失控或者狂躁,但是現(xiàn)在通常用來(lái)表示某人因?yàn)槟呈潞芗?dòng)。
9 Least Worst Option
最佳選擇
This paradoxical expression just confuses matters, especially if you‘re saying it to a person from another country.
這個(gè)矛盾的表達(dá)只是在混淆視聽(tīng),尤其是你在跟別的國(guó)家的人說(shuō)這句話的時(shí)候。
It means that something is the best choice from a list of bad options.
這句話的意思是在一些不好的選擇里面做出最好的選擇。
For example, “This English assignment is the ”least worst option“ on the teacher‘s assignment list.”
比如說(shuō):“這份英語(yǔ)作業(yè)是老師的作業(yè)清單里的‘最佳選擇’。”
10 It Is What It Is
事情就是這樣
The phrase, “It is what it is,” means that there is nothing you can do about it and it doesn‘t matter.
這個(gè)短語(yǔ):“事情就是這樣,”意思是你無(wú)能為力并且這沒(méi)什么大不了。
If you use this term, you‘re saying that you’re helpless to change anything, instead of offering a solution.
如果你用這個(gè)短語(yǔ)的話,那你就是在說(shuō)你無(wú)能為力,也無(wú)法提供解決辦法。
This is very annoying, especially if you use it in a business atmosphere.
這句話很煩人,尤其在生意場(chǎng)合里更是如此。