三、為什么叫"大春物"?男主為什么叫"大老師"?
如果直接將"大春物"這個(gè)簡(jiǎn)稱展開(kāi)的話似乎和原標(biāo)題無(wú)法直接對(duì)應(yīng),以為原標(biāo)題"我的青春戀愛(ài)物語(yǔ)果然有問(wèn)題"中并沒(méi)有"大"字。但其實(shí)上面的簡(jiǎn)稱的已經(jīng)寫到,本書(shū)的唯一男主比企谷八幡的別稱就是"大老師",也就是說(shuō)"大春物"的全稱其實(shí)就是"大老師的青春戀愛(ài)物語(yǔ)",那么"大老師"這個(gè)詞又是從哪兒來(lái)的?
這里就需要提到到相樂(lè)總撰寫的一部輕小說(shuō)——《變態(tài)王子與不笑貓》以及一個(gè)漢化組織:輕之國(guó)度。
相樂(lè)總《變態(tài)王子與不笑貓》(以下簡(jiǎn)稱"變貓")在第五卷中有這樣一段描寫:
"小豆梓并不在意這種氛圍,這是因?yàn)樗緛?lái)就已經(jīng)習(xí)慣了吧,我想。真正的孤獨(dú)是最強(qiáng)的,八幡老師的青春戀愛(ài)喜劇指南書(shū)上是這么寫的。"
早期大春物的翻譯除了輕之國(guó)度之外,還有澄空學(xué)園和 SF。相比之下,澄空的翻譯版本更加問(wèn)題,而輕之國(guó)度和 SF 的翻譯版本則更加通俗,并且輕國(guó)版也提供了不錯(cuò)的下載渠道。因此輕國(guó)翻譯版也被更多的人知曉。但事實(shí)上書(shū)中其實(shí)并沒(méi)有哪位角色或者作者渡航在用第一人稱撰寫的時(shí)候直接稱八幡為"老師"的,那么這個(gè)"大老師"又從何說(shuō)起呢?
事實(shí)上是因?yàn)榉g君自己的吐槽。
《變態(tài)王子與不笑貓》第五卷封面
我們知道,在看 Epub 或者 txt 的輕小說(shuō)文本時(shí),往往會(huì)看到一些并非原作者的批注,而是翻譯君自己的批注,當(dāng)然上面提到的那位來(lái)自輕國(guó)的翻譯君自然也不例外,而為了在批注中防止與平塚靜老師混淆,加上"變貓"的老師梗,"大老師"的稱呼就這么形成了。再加上下載和渠道等因素,"大老師"的稱呼被越來(lái)越多的人看到并接受,于是沿用至今。
最開(kāi)始輕國(guó)的翻譯君在第二卷的批注中有 3 處提到"大老師",第三卷激增到 14 處,不過(guò)在第四卷中,那位翻譯君收斂了許多,批注和使用"大老師"的次數(shù)都減少了。