“Shanghai Wildlife Park”
“Shanghai Wild Animal Park”
“Shanghai Wild Park”
哪個(gè)翻譯才是正確的上海野生動(dòng)物園?
圖說:上海野生動(dòng)物園官網(wǎng)截圖
近日,一名上海外國語大學(xué)筆譯專業(yè)的學(xué)生向記者反映,上海野生動(dòng)物園的英語版官網(wǎng)存在著大篇幅的翻譯錯(cuò)誤。對(duì)此,上海野生動(dòng)物園回應(yīng)稱,上周已經(jīng)發(fā)現(xiàn),正在修正。
官方英語網(wǎng)站翻譯錯(cuò)漏百出
打開上海野生動(dòng)物園的官方網(wǎng)站,記者粗略瀏覽后發(fā)現(xiàn)了不少翻譯錯(cuò)誤。如對(duì)于“上海野生動(dòng)物園”這個(gè)專有名詞的英語翻譯,網(wǎng)站上就有多個(gè)版本?!贰?a href="http://www.ghqlgyb.cn/tour/guide/1891329.html" target="_blank">廣西現(xiàn)奇葩動(dòng)物園 全靠家禽撐場子
圖說:“Shanghai Wild Animal Park”這個(gè)譯名確實(shí)沒毛病。上海野生動(dòng)物園官網(wǎng)截圖下同
除了官方正確翻譯“Shanghai Wild Animal Park”之外,還出現(xiàn)了“Shanghai Wildlife Park”(上海野生生物公園),“ Shanghai Wild Park”(上海野生公園)等各種“山寨”譯名。
上海野生生物公園這個(gè)名稱明顯錯(cuò)誤。
圖說:“ Shanghai Wild Park”也略顯“山寨”。
記者隨后向一位加拿大留學(xué)生展示了野生動(dòng)物園的網(wǎng)站,他指出網(wǎng)站上大部分英語翻譯不符合英文語法和語序,甚至有很多令人費(fèi)解的語句。
例如園區(qū)介紹中被稱為四大主要特點(diǎn)的“Large populations on show”(大量人口在展)和“Would be in close contact with animals”(能與動(dòng)物緊密聯(lián)系),他表示這個(gè)翻譯容易讓人誤解:
“這難道是在暗示我動(dòng)物園里游客很多,可能會(huì)有和動(dòng)物親密接觸的風(fēng)險(xiǎn)嗎?”
圖說:上海野生動(dòng)物園的翻譯能走點(diǎn)心不?
記者對(duì)比中文版網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),此處英語對(duì)應(yīng)的原文應(yīng)該為“園區(qū)內(nèi)居住著大量珍稀野生動(dòng)物,更有諸多特色的動(dòng)物行為展示和互動(dòng)體驗(yàn)呈現(xiàn)。”》》八達(dá)嶺野生動(dòng)物園將流浪狗喂老虎
圖說:幫助問答專區(qū)更是翻譯問題的“重災(zāi)區(qū)”。
而在首頁上的幫助問答專區(qū),原本該為游客解答常見問題的Q&A板塊更是“重災(zāi)區(qū)”。照搬直譯下的問題全部變成了中文語序,如:
問題:“Soldiers where can free, disabled into the park?”
(軍人、殘疾人等免票對(duì)象在哪里辦理免票入園?)
答案:“At the gate of the Shanghai wildlife park is A4 window handle.”
(在上海野生動(dòng)物園正門口A4窗口辦理。)
專家:千篇一律的機(jī)器翻譯無法“包治百病”
對(duì)于上海野生動(dòng)物園的翻譯錯(cuò)誤,上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授姚錦清坦言,出現(xiàn)這種問題的真正原因不在翻譯本身,而是相關(guān)人員對(duì)翻譯工作的誤解造成的,也就是說,沒找對(duì)譯者,或許在一定程度上采用了機(jī)器翻譯。
近期,國家公布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,從今年12月1日起正式實(shí)施。新標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了旅游服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語和定義、翻譯方法和要求、書寫要求等。
談及如何解決在公共服務(wù)領(lǐng)域所存在的英文譯寫不規(guī)范的問題,姚教授表示,翻譯是一項(xiàng)要求很高的“專業(yè)服務(wù)”,就像臨床醫(yī)生一樣,都需要有真正的臨床經(jīng)驗(yàn),需要分科,沒有一個(gè)醫(yī)生能“包治百病”。
具體說來,是需要找一個(gè)真正合格的翻譯服務(wù)供應(yīng)商來做網(wǎng)站的翻譯,野生動(dòng)物園可以選擇咨詢上海市及各區(qū)的旅游局,通過合適的渠道獲得專業(yè)推薦。
上海野生動(dòng)物園:已發(fā)現(xiàn)問題 計(jì)劃聘請專家排查修正
記者就網(wǎng)站翻譯錯(cuò)誤的問題向上海野生動(dòng)物園反映后,園區(qū)負(fù)責(zé)人表示:上周工作人員已經(jīng)發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站英文版有諸多錯(cuò)誤,并已通知網(wǎng)站制作公司進(jìn)行修正。
為了規(guī)范網(wǎng)站英語譯寫,園區(qū)也計(jì)劃聘請語言專家,對(duì)英文版網(wǎng)站出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行排查和修正。
由于近年來到上海野生動(dòng)物園的外國游客越來越多,為了方便國際友人,上海野生動(dòng)物園近期將對(duì)英文版原有網(wǎng)站進(jìn)行更新升級(jí)。
你發(fā)現(xiàn)過類似的翻譯錯(cuò)誤嗎?
記者發(fā)現(xiàn),類似上海野生動(dòng)物園英語版官網(wǎng)上的錯(cuò)誤,其他旅游景點(diǎn)官網(wǎng)也能發(fā)現(xiàn)。
“What we ca do for you”,這句“蹩腳”的英文就來自錦江樂園的官方網(wǎng)站,而如此翻譯讓不少來上海游玩的外國友人驚呼看不懂。
圖說:錦江樂園官網(wǎng)截圖