立祺/制圖
閩南網(wǎng)4月23日訊 昨天,泉州7路公交車首日實行英語報站,海都記者體驗了一把,在文化宮和華僑大學(xué)之間,坐了一個來回,聽到有普通話、閩南語、英語“三語報站”,頓時覺得泉州公交也“高大上”了。
海都記者發(fā)現(xiàn),站點翻譯,有的音譯,有的意譯。泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院林老師覺得,有的站點翻譯,有待探討,她建議站點翻譯最好能和旅游景點翻譯一致,才能真正方便外籍人士。
據(jù)泉州公交發(fā)展有限公司表示,今年年底之前,市區(qū)60多條公交線路,將全部采用英語報站,服務(wù)更多海內(nèi)外游客。選擇7路公交試行,起到征集意見的作用。有英文底子的市民、學(xué)生們,不妨去體驗一把,提提意見和建議。
【體驗】
站點翻譯多以音譯為主
昨天上午,海都記者登上7路公交,從文化宮坐到華僑大學(xué),全線15個站點,每個站點都用普通話、閩南語、英語播報一遍。海都記者發(fā)現(xiàn),這些站點的翻譯,多以音譯為主,意譯為輔。
在一段歡迎語之后,公交起步,起點站“文化宮”翻譯成“Cultural Palace”,類似站點,還有“圣墓(Holy Sepulchre)”等。公交出了文化宮,拐進百源路,就聽到播報“Nextstop,Baiyuan Road”,采用音譯的方法翻譯,類似站點,還有“關(guān)帝廟(Guandi Temple)”“溫陵醫(yī)院(Wenling Hospital)”“九一街口(Jiuyi Crossing)”“僑鄉(xiāng)體育館(Qiaoxiang Palastra)”“明日廣場(Mingri Square)”等。
還有一些站點,是中文發(fā)音,只是發(fā)音音調(diào)略有不同。例如,棋盤園、仕公嶺。如果不是前面說“NextStop”(下一站)和“Weare arriving”(前方到站),跟普通話報站沒有差別。
“這些都能聽懂,因為聽到拼音,就能明白了!”華僑大學(xué)的學(xué)生陳同學(xué)覺得,經(jīng)常搭乘的人一定都很熟悉。但車內(nèi)往往很吵,容易聽不清楚。
已有0人發(fā)表了評論