超碰无码国产|色婷婷在线第一区|久久久久久久久久久久久久成人爽片|2025最新超碰|亚洲日韩中字幕在线观看|美女裸体秘视频网站|99re99婷婷一区二区三区|亚洲精品超碰精品|主播国产在线XXX|国产情侣啪啪一区

注冊(cè)
閩南網(wǎng) > 新聞中心 > 時(shí)事新聞 > 正文

2017年外交部長(zhǎng)王毅答記者答中英文翻譯全文

來源:譯·世界 2017-03-13 10:41 http://www.ghqlgyb.cn/

  【編者按】2017年3月8日,十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議在兩會(huì)新聞中心舉行記者會(huì),邀請(qǐng)外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問,孫寧擔(dān)任翻譯。譯·世界整理了本次記者會(huì)的雙語(yǔ)問答,一起來感受王毅外長(zhǎng)的精彩應(yīng)答及孫寧的精彩翻譯。

  2017年3月8日,十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議在兩會(huì)新聞中心舉行記者會(huì),邀請(qǐng)外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問。

  On 8 March 2017, the Fifth Session of the 12th National People's Congress held a press conference, where Foreign Minister Wang Yi answered questions from domestic and foreign media on China's foreign policy and external relations.

  王毅:各位記者朋友,大家上午好!每年全國(guó)人大都安排我在3月8日舉行記者會(huì)。這使我有機(jī)會(huì)能夠當(dāng)面向在場(chǎng)的女記者們、向所有女同胞們致以節(jié)日的祝福,祝大家天天高興、事事順?biāo)?。同時(shí),我也要向所有媒體工作者表示衷心的感謝,是你們?cè)谥袊?guó)外交和國(guó)內(nèi)外民眾之間架起了溝通的橋梁,作出了重要的貢獻(xiàn)?,F(xiàn)在,我愿意回答大家的提問。

  Wang Yi: Friends of the press, good morning. Every year, the NPC schedules my press conference for 8 March. This gives me an opportunity to extend festive greetings in person to all the female journalists in this room. Indeed, I want to wish all women happiness and good luck. I also want to say a big thank-you to all members of the press. You have made an important contribution by building a bridge between the Chinese diplomacy and the public at home and abroad. Thank you for a job well done. Now I'm ready to take your questions.

  新華社記者:今年5月,中國(guó)將舉辦“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。中方此時(shí)舉辦高峰論壇有什么考慮?希望達(dá)成什么目標(biāo)?

  Xinhua News Agency: In May, China will host the Belt and Road Forum for International Cooperation. Why does China want to hold the forum at this moment in time and what does China hope to achieve?

  王毅:再過兩個(gè)多月,我們就將在北京舉辦“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。據(jù)目前統(tǒng)計(jì),20多個(gè)國(guó)家的元首或政府首腦、50多位國(guó)際組織負(fù)責(zé)人、100多位部長(zhǎng)級(jí)官員以及總共1200多名來自世界各國(guó)、各地區(qū)的代表將齊聚一堂,共襄盛舉。屆時(shí),除了領(lǐng)導(dǎo)人出席的圓桌峰會(huì)以外,還會(huì)有更大范圍的高級(jí)別會(huì)議以及圍繞“五通”也就是政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通等并行召開的六場(chǎng)主題會(huì)議。北京,將再次成為全球矚目的焦點(diǎn);“一帶一路”,將繼續(xù)成為世界熱議的話題。

  Wang Yi: In about two months' time, we'll hold the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. We foresee that the heads of state and government from over 20 countries, the leaders of over 50 international organizations, over 100 ministerial-level officials and around 1,200 delegates from different countries and regions participating in the forum. In addition to the Leaders Roundtable, there will also be a High-Level Dialogue and six parallel panel discussions on the connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people. Beijing will once again be the center of global attention; the Belt and Road Initiative will continue to be a hot topic around the world.

  “一帶一路”是中國(guó)的,但更是世界的。“一帶一路”版權(quán)雖屬中國(guó),但收益為各國(guó)共享。習(xí)近平主席提出“一帶一路”倡議3年多來,合作不斷開花結(jié)果,影響迅速席卷全球,成為迄今最受歡迎的國(guó)際公共產(chǎn)品,也是目前前景最好的國(guó)際合作平臺(tái)。“一帶一路”之所以取得成功,根本在于響應(yīng)了沿線各國(guó)加強(qiáng)互利合作的迫切愿望,提出了共商、共建、共享的開放包容理念。尤其是在當(dāng)前保護(hù)主義、單邊主義抬頭形勢(shì)下,“一帶一路”是各國(guó)“擼起袖子一起干”的共同事業(yè),有助于推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝更加普惠、包容方向?qū)崿F(xiàn)“再平衡”,也將成為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要實(shí)踐。

  The Belt and Road is China's initiative, but it belongs to the world. The idea came from China, but the benefits will flow to all countries. In the over three years since President Xi announced the initiative, the idea has caught on and cooperation has flourished. It has become the most popular public good and the international cooperation platform with the brightest prospects. The Belt and Road Initiative has been so successful because it meets the partner countries' urgent desire for more mutually beneficial cooperation and follows the open and inclusive principle of planning together, building together and benefiting together. With protectionism and unilateralism on the rise, the Belt and Road Initiative is a common cause where the participating countries roll up their sleeves and pitch in together. The initiative will help to rebalance economic globalization and make it more inclusive and equitable. It also represents an important attempt at building a community of shared future for all humankind.

  我們希望高峰論壇實(shí)現(xiàn)三方面成果:一是總結(jié)凝聚各方共識(shí),對(duì)接各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略,明確優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同繁榮的大方向;二是梳理重點(diǎn)領(lǐng)域合作,圍繞基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、貿(mào)易投資、金融支持、人文交流等確定一批重大合作項(xiàng)目;三是提出中長(zhǎng)期合作舉措,探討共建“一帶一路”長(zhǎng)效合作機(jī)制,構(gòu)建更加緊密務(wù)實(shí)的伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。

  We hope the forum will accomplish three things. First, review and build consensus, enhance the complementarity of countries' development strategies and set the goal of combining their strengths and achieving common prosperity. Second, examine key areas of cooperation and identify a number of major projects concerning physical connectivity, trade and investment, financial support and people-to-people exchange. Third, announce medium- to long-term initiatives, explore the establishment of an effective cooperation mechanism and build a closer and result-oriented network of partnerships.

  美國(guó)全國(guó)廣播公司記者:特朗普是一位與眾不同的總統(tǒng),你對(duì)美中關(guān)系未來怎么看?對(duì)美中在雙方具有重大關(guān)切的問題上達(dá)成妥協(xié)有多大信心?

  NBC: President Trump is a leader quite like no other. How confident are you that compromises can be found on the most important challenges that concern both sides?

  王毅:經(jīng)過雙方密切溝通和共同努力,中美關(guān)系正在朝著積極的方向平穩(wěn)過渡和發(fā)展。特別是上個(gè)月習(xí)近平主席同特朗普總統(tǒng)進(jìn)行了一次重要通話,兩國(guó)元首確認(rèn)了堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則的重要性,強(qiáng)調(diào)要推動(dòng)中美關(guān)系在新的起點(diǎn)上取得更大發(fā)展,這為兩國(guó)關(guān)系指明了方向、鋪平了道路。雙方正在為下一步實(shí)現(xiàn)兩國(guó)元首以及各個(gè)級(jí)別的交往、拓展各領(lǐng)域的合作進(jìn)行著有效溝通。只要遵循兩國(guó)元首達(dá)成的共識(shí),秉持不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的原則,中美兩國(guó)就完全可以成為很好的合作伙伴。

  Wang Yi: Through the intense communication and joint efforts of both sides, the China-US relationship is transitioning steadily and developing in a positive direction. Last month, President Xi Jinping and President Trump had a very important telephone conversation where they reaffirmed the importance of following the one-China principle and pledged to push China-US relations to greater heights from a new starting point. The phone call has set the direction and paved the way for bilateral relations. The two sides are having fruitful communications on realizing exchanges between our Presidents and at other levels and expanding all areas of cooperation. As long as we act on the consensus reached between our Presidents, follow the principle of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation, then there is no reason why China and the United States cannot become good partners.

  作為兩個(gè)具有全球影響的大國(guó),中美關(guān)系的重要性不言而喻。維護(hù)好、發(fā)展好中美關(guān)系,不僅符合兩國(guó)人民利益,也是國(guó)際社會(huì)的普遍期待。中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)已經(jīng)為中美關(guān)系奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。展望未來,我們還應(yīng)致力于兩個(gè)超越:

  The importance of the China-US relationship, one between two major countries with global impact, is self-evident. Preserving and developing the China-US relationship is in the interest of our two peoples and the expectation of the international community. The three joint communiqués have laid a solid foundation for China-US relations. Looking ahead, it's very important that we rise above two things.

  首先是超越社會(huì)制度的不同。中美各自選擇了不同的制度和發(fā)展道路。中國(guó)對(duì)自己的社會(huì)制度和發(fā)展道路充滿自信,也樂見美國(guó)能夠把自己的國(guó)家建設(shè)得更好。在一個(gè)文明不斷進(jìn)步、觀念日益多元的時(shí)代,中美完全可以相互尊重、相互借鑒,和平共處、共同發(fā)展。

  First, we need to rise above the difference of our social systems. China and the United States have chosen different systems and development paths. The Chinese people have great confidence in our own social system and development path; we welcome efforts to build a better United States. In the age of progress and plurality, there is a compelling reason for China and the United States to respect each other, learn from each other, live together peacefully and realize common development.

  第二是超越零和博弈的傳統(tǒng)思維。中美兩國(guó)擁有著越來越廣泛的共同利益,合作的需要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧。在很多方面,中美利益已日益交融。我們應(yīng)當(dāng)做的,是齊心合力不斷做大共同利益的蛋糕,而不是也不可能把一方的成功建立在另一方受損之上。

  Second, we need to rise above the zero-sum mentality. China and the United States have a growing set of common interests. The areas where we need to work together on far outweigh what divides us. In many ways, our interests are increasingly intertwined. We should pull our efforts to enlarge our shared interests rather than building one's success at the expense of the other, because it's just not possible.

  我還想說的是,中美建交38年了。中國(guó)人常說:三十而立,四十不惑。我們希望中美關(guān)系能真正超越舊觀念,打開新視野,步入更加穩(wěn)健、成熟的“不惑之年”,走上一條讓兩國(guó)人民安心、讓世界各國(guó)放心的寬廣大道。

  It's been 38 years since China and the United States normalized diplomatic relations. The Chinese people often say, "When turning thirty, one should be able to stand firm; when reaching forty, one should no longer have any doubts." We hope that China and the United States can truly rise above the old ideas, open up new horizons and build a more robust and mature China-US relationship as it turns forty, so that we can put the minds of our two peoples and the whole world at ease.

  《人民日?qǐng)?bào)》記者:這幾年中國(guó)外交有聲有色,亮點(diǎn)紛呈。如果用一個(gè)詞或幾個(gè)詞來總結(jié)十八大以來中國(guó)外交的特點(diǎn)或風(fēng)格,你會(huì)選擇用什么詞?

  People's Daily: In the last few years, China's diplomacy has been active and dynamic. If you are to use a few words to sum up China's diplomacy since the 18th CPC Congress, what would they be?

  王毅:黨的十八大以來,在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)外交攻堅(jiān)克難,開拓進(jìn)取,取得一系列重大成就,開創(chuàng)了中國(guó)特色大國(guó)外交的新篇章,我認(rèn)為有三個(gè)鮮明的特征:

  Wang Yi: Since the 18th Congress of the CPC, Chinese diplomats have risen to challenges and broken new ground. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we have accomplished a great deal and opened a new chapter in major-country diplomacy with Chinese characteristics. Let me try to sum it up with three key words.

  首先是先進(jìn)性。習(xí)近平總書記站在時(shí)代潮頭,把握歷史方向,提出一系列新思想、新理念。比如打造對(duì)話而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟的伙伴關(guān)系,進(jìn)而建立以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,在此基礎(chǔ)上,各國(guó)共建人類命運(yùn)共同體。這些新的思想和理念,摒棄了結(jié)盟對(duì)抗的舊思維,超越了零和博弈的老套路,既有鮮明中國(guó)特色,又有重大世界意義,不僅是新時(shí)期中國(guó)外交的行動(dòng)指南,也將對(duì)人類發(fā)展進(jìn)步事業(yè)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。

  The first key word is vision. Grasping the trend of the times and the course of history, General Secretary Xi Jinping has put forward a series of new ideas and new thinking. For example, he has called for building partnerships that replace confrontation with dialogue, and alliance with partnership. Then, countries can build a new type of international relations underpinned by win-win cooperation. On that basis, we can build a community of shared future for all humankind. These new ideas and thinking reject the old concepts of alliance and confrontation and rise above the old approach of zero-sum games. They have distinct Chinese characteristics and major implications for the world. They are the guide to action for Chinese diplomats in the new era and will have far-reaching implications for human development and progress.

  二是開拓性。中國(guó)外交為國(guó)家和人民的利益積極進(jìn)取,開拓創(chuàng)新。我們構(gòu)建覆蓋全球的伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò),為國(guó)內(nèi)發(fā)展?fàn)I造了有利外部環(huán)境和戰(zhàn)略支撐;我們推進(jìn)“一帶一路”倡議,開啟了中國(guó)新一輪對(duì)外開放與互利合作的歷史新篇;我們心系百姓,大力打造海外民生工程,有效維護(hù)了中國(guó)公民、企業(yè)在海外的正當(dāng)和合法權(quán)益。

  The second key word is initiative. Chinese diplomats have worked creatively to secure and advance our country's and people's interests. We have established a global web of partnerships, and provided an enabling environment and strategic support for China's development. We have advanced the Belt and Road Initiative and opened a new chapter of openness and win-win cooperation. Putting people at the heart of diplomacy, we have improved consular mechanisms and procedures and effectively safeguarded the legitimate and lawful rights and interests of Chinese citizens and businesses abroad.

  三是穩(wěn)定性。面對(duì)動(dòng)蕩不安、沖突頻發(fā)的地區(qū)和國(guó)際形勢(shì),我們始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路;面對(duì)質(zhì)疑現(xiàn)有國(guó)際秩序和國(guó)際體系的言行,我們始終主張?jiān)诰S護(hù)中加以改革完善。面對(duì)逆全球化和保護(hù)主義思潮抬頭,我們始終高舉多邊主義和包容開放的旗幟。中國(guó)外交的這種穩(wěn)定性和確定性,是大國(guó)應(yīng)有的擔(dān)當(dāng),不僅對(duì)沖了各種不確定性,也充分展示了中國(guó)的定力和自信。

  The third key word is consistency. In the face of instability and conflicts in many parts of the world, we have adhered to the path of peaceful development. In the face of skepticism over the existing international order and system, we have called for maintaining it and, where necessary, improving it. In the face of a growing backlash against globalization and rising protectionism, we have championed multilateralism and openness and inclusiveness. It's our responsibility as a major country to maintain consistency and continuity in our foreign policy, which can offset various uncertainties and demonstrate China's confidence and firmness of purpose.

  今年,我們將迎來黨的十九大。中國(guó)外交將在習(xí)近平總書記外交思想指引下繼續(xù)開拓前行。中國(guó),將繼續(xù)做國(guó)際形勢(shì)的穩(wěn)定錨,世界增長(zhǎng)的發(fā)動(dòng)機(jī),和平發(fā)展的正能量,全球治理的新動(dòng)力。

  Later this year, the CPC will hold its 19th National Congress. Chinese diplomats will continue to forge ahead, guided by the diplomatic thinking of General Secretary Xi Jinping. China will continue to be an anchor of international stability, an engine of global growth, a champion of peace and development and a contributor to global governance.

  路透社記者:當(dāng)前朝鮮半島形勢(shì)異常緊張,朝鮮本周再次射導(dǎo)。中方是否認(rèn)為半島會(huì)發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)?怎樣才能避免戰(zhàn)爭(zhēng)?

  Reuters: The situation on the Korean Peninsula at the moment is extremely tense. North Korea has again test missiles this week. Does China think there will be war on the Korean Peninsula? What is China's strategy for preventing war from breaking out?

  王毅:朝鮮半島局勢(shì)正在呈現(xiàn)新一輪緊張。一方面,朝鮮不顧國(guó)際社會(huì)反對(duì),違反聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議,執(zhí)意推進(jìn)核導(dǎo)開發(fā);另一方面,美韓在這一地區(qū)進(jìn)行超大規(guī)模軍事演習(xí),持續(xù)加大對(duì)朝軍事壓力。就像兩組不斷加速的列車,互不相讓,難道雙方都做好迎頭相撞的準(zhǔn)備嗎?

  Wang Yi: Once again, tensions are rising on the Korean Peninsula. On the one hand, the DPRK has ignored international opposition and insisted on advancing its nuclear and missile programs in violation of Security Council resolutions. On the other hand, the US and the ROK are conducting military exercises of an enormous scale and putting more military pressure on the DPRK. The two sides are like two accelerating trains coming towards each other with neither side willing to give way. The question is, are the two sides really ready for a head-on collision?

  當(dāng)務(wù)之急要做的,就是亮起紅燈,同時(shí)剎車。

  Given the situation, our priority now is to flash the red light and apply brakes on both trains.

  為應(yīng)對(duì)半島危機(jī),中方的建議是,作為第一步,朝鮮暫停核導(dǎo)活動(dòng)、美韓也暫停大規(guī)模軍演。通過“雙暫停”,擺脫目前的“安全困境”,使各方重新回到談判桌前來。之后,按照雙軌并進(jìn)思路,將實(shí)現(xiàn)半島無核化和建立半島和平機(jī)制結(jié)合起來,同步對(duì)等地解決各方關(guān)切,最終找到半島長(zhǎng)治久安的根本之策。中方提出的這一思路抓住了半島局勢(shì)的癥結(jié),也完全符合聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2270號(hào)和第2321號(hào)決議的要求。解決半島核問題不能只有一手,需要兩手并進(jìn)。制裁是履行決議,促談同樣也是履行決議。

  To defuse the looming crisis on the peninsula, China proposes that, as a first step, the DPRK suspend its missile and nuclear activities in exchange for a halt of the large-scale US-ROK exercises. This suspension-for-suspension can help us break out of the security dilemma and bring the parties back to the negotiating table. Then we can follow the dual-track approach of denuclearizing the peninsula on the one hand and establishing a peace mechanism on the other. Only by addressing the parties' concerns in a synchronized and reciprocal manner, can we find a fundamental solution to lasting peace and stability on the peninsula. China's proposal, fully in keeping with resolutions 2270 and 2321, tries to get to the crux of the matter. To resolve the nuclear issue, we have to walk on both legs, which means not just implementing sanctions, but also restarting talks, both of which are set out in the Security Council resolutions.

  半島核問題的主要當(dāng)事方是朝美兩家。作為半島唇齒相依的近鄰,中國(guó)當(dāng)然也是解決半島核問題不可或缺的重要一方。為解決核問題,中方始終堅(jiān)持半島無核化目標(biāo),堅(jiān)持維護(hù)半島穩(wěn)定,堅(jiān)持和平解決方式。迄今,中國(guó)為斡旋朝美接觸、推進(jìn)六方會(huì)談傾注了全力,也為制定并執(zhí)行安理會(huì)決議做出了貢獻(xiàn)。今后,我們?nèi)栽缸鲆幻?ldquo;扳道工”,把半島核問題扳回到談判解決的軌道。我想強(qiáng)調(diào)的是,擁核不會(huì)安全,動(dòng)武不是出路,復(fù)談還有機(jī)會(huì),和平仍有希望。

  The nuclear issue on the Korean Peninsula is mainly between the DPRK and the United States. China is a next-door neighbor with a lips-and-teeth relationship with the peninsula, so we're indispensable to the resolution of the nuclear issue. China has a strong commitment to denuclearizing the peninsula, to maintaining stability there and to resolving the issues peacefully. Indeed, China has done its level best to bring the DPRK and the US together and to chair the Six-Party Talks. We've also contributed to the adoption and implementation of Security Council resolutions. Going forward, to continue my earlier railway metaphor, China will continue to be a "switch-man". We will try to switch the issue back to the track of seeking a negotiated settlement. And I wish to emphasize that nuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.

  中央電視臺(tái)、中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:有觀點(diǎn)認(rèn)為西方主導(dǎo)的時(shí)代已經(jīng)終結(jié),未來關(guān)鍵要看以中國(guó)為代表的新興市場(chǎng)國(guó)家。你怎么看世界力量對(duì)比變化?中國(guó)今年將主辦金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤有何深層考慮?

  CCTV & CGTN: Some people believe that the era of Western domination is coming to an end; it is China and the other emerging economies that hold the key to the future. How does China view the shifting balance of power in the world? Later this year, China will host the BRICS Leaders Meeting. What do you hope to accomplish?

  王毅:金磚各國(guó)都是當(dāng)今世界有代表性的新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體。這些年來,金磚機(jī)制的成長(zhǎng)有起有伏,金磚各國(guó)面臨的挑戰(zhàn)各有不同,但正如習(xí)近平主席所說,金磚國(guó)家就像五根手指,伸開來各有所長(zhǎng),攥起來就是一只拳頭。只要五國(guó)團(tuán)結(jié)一心,金磚不僅不會(huì)褪色,還會(huì)更加閃亮。

  Wang Yi: The BRICS countries are representative of the emerging economies. Over the years, the fortunes of the BRICS may have risen or fallen and BRICS each face their own set of challenges. However, as President Xi Jinping has put it, the BRICS are like five fingers, each with its own strength; when the BRICS come together, we form a fist that can punch. As long as we stay united, the BRICS will not lose its luster; rather, it will shine more brightly than ever.

  今年金磚合作將啟動(dòng)第二個(gè)十年,也是金磚機(jī)制的“中國(guó)年”。作為主席國(guó),我們將同各國(guó)一起總結(jié)經(jīng)驗(yàn),規(guī)劃未來,共同打造第二個(gè)“金色十年”,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展貢獻(xiàn)“金磚方案”。今年金磚合作將有四大看點(diǎn):

  This year, BRICS will enter into its second decade. As the Chairman this year, China will work with other BRICS countries to review experience, plan the future, usher in the second "golden decade" of BRICS cooperation and provide BRICS' input for world peace and development. We hope to accomplish four things this year.

  一是實(shí)現(xiàn)政治安全合作新突破。我們將發(fā)揮好安全事務(wù)高級(jí)代表機(jī)制作用,協(xié)商啟動(dòng)金磚國(guó)家外長(zhǎng)正式會(huì)晤,推動(dòng)金磚國(guó)家在國(guó)際舞臺(tái)上展示合作的力量。

  First, in terms of political and security cooperation, we will make full use of the meeting of national security advisers, build consensus for holding a stand-alone foreign ministers' meeting and demonstrate the strength of BRICS cooperation to the world.

  二是充實(shí)務(wù)實(shí)合作新內(nèi)涵。我們將全面落實(shí)《金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略》,加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào)和發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,出臺(tái)一批實(shí)打?qū)嵉暮献髋e措,不斷提升金磚的“含金量”。

  Second, in terms of practical cooperation, we will fully implement the Strategy for BRICS Economic Partnership, enhance policy coordination at the macro level and the complementarity of our development strategies, announce a number of solid initiatives and add more substance to BRICS cooperation.

  三是打造人文交流合作新支柱。我們將落實(shí)五國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí),舉行金磚國(guó)家文化節(jié)、電影節(jié)、運(yùn)動(dòng)會(huì)等系列活動(dòng),拓展全方位人文交往,為金磚合作夯實(shí)民意社會(huì)基礎(chǔ)。

  Third, in terms of people-to-people exchange, we will implement the agreements of our leaders and hold BRICS cultural festival, film festival, sports meet and so on to expand all areas of people-to-people exchange and build stronger public support for BRICS cooperation.

  四是構(gòu)筑南南合作新平臺(tái)。我們將探索“金磚+”的拓展模式,通過金磚國(guó)家與其他發(fā)展中大國(guó)或發(fā)展中國(guó)家組織開展對(duì)話,建設(shè)更廣泛伙伴關(guān)系,擴(kuò)大金磚“朋友圈”,把金磚合作打造成當(dāng)今世界最有影響力的南南合作平臺(tái)。

  Finally, in terms of South-South cooperation, we will explore the modality of "BRICS plus". By holding outreach dialogues with other major developing countries and organizations of developing countries, we hope to establish a more extensive partnership, widen the BRICS' circle of friends and turn the BRICS into the most impactful platform for South-South cooperation.

  塔斯社記者:特朗普任總統(tǒng)后,外界對(duì)俄羅斯、中國(guó)和美國(guó)間的三角關(guān)系有很多評(píng)論,你認(rèn)為這組關(guān)系會(huì)發(fā)生什么變化?

  TASS: After Trump became US President, the world has made a lot of commentary on Russia-China-US relations. Do you think there will be any change in the triangular relationship?

  王毅:我愿首先告訴你的是,中俄關(guān)系很好,我們對(duì)中俄關(guān)系充滿信心。

  Wang Yi: Let me tell you at the outset that China-Russia relations are in excellent shape and we have great confidence in this relationship.

  中俄的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴不是權(quán)宜之計(jì),而是雙方基于兩國(guó)根本利益作出的戰(zhàn)略抉擇,經(jīng)受了各種國(guó)際風(fēng)云變幻的考驗(yàn)。當(dāng)前,中俄關(guān)系正處于歷史最好時(shí)期,雙方互信也達(dá)到歷史最高水平,絕不會(huì)因外界因素影響而動(dòng)搖。同時(shí),我們樂見俄美關(guān)系得到改善,因?yàn)檫@對(duì)當(dāng)今世界將是一個(gè)重要利好。今年中俄元首還將多次會(huì)晤,繼續(xù)引領(lǐng)兩國(guó)關(guān)系邁上新的臺(tái)階。中俄雙方也將加強(qiáng)在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中的戰(zhàn)略協(xié)作,在動(dòng)蕩多變的國(guó)際局勢(shì)中發(fā)揮好穩(wěn)定器和壓艙石的作用。

  We have a comprehensive strategic partnership of coordination not because it's convenient; it's a strategic decision reached by both sides on the basis of our fundamental interests. The relationship has stood the test of international vicissitudes. It is as strong as it's ever been and our mutual trust has reached a historic high. The relationship will not be affected or weakened by any external factor. We welcome any improvement in Russia-US relations, which will be an important piece of good news for the world. This year, the Presidents of China and Russia will have multiple face-to-face meetings, which will take our relationship to new heights. China and Russia will also improve strategic coordination on international and regional issues and act as a stabilizer in the otherwise turbulent world.

  新時(shí)期的中美俄關(guān)系不是你上我下的蹺蹺板。三方應(yīng)當(dāng)一起做加法而不是減法,一道謀共贏而不是零和。中美俄可以通過良性互動(dòng),相互促進(jìn),共同履行維護(hù)世界和平的義務(wù),共同承擔(dān)促進(jìn)全球發(fā)展的責(zé)任。

  As for the China-US-Russia relationship in the new era, it should not be "a seesaw game". The three countries should work with rather than against each other. We should pursue win-win rather than zero-sum outcomes. The three countries can develop a positive and healthy relationship, so that we can jointly fulfill our responsibilities for world peace and development.

  來源:外交部網(wǎng)站

  推薦閱讀

  收藏 | 張璐、孫寧、周宇…原來領(lǐng)導(dǎo)人御用翻譯這樣學(xué)英語(yǔ)!

  熱點(diǎn) | 霸氣外長(zhǎng)王毅和翻譯女神張璐合成了怎樣的戰(zhàn)斗力?

  同傳 | 解氣!中國(guó)大使遭英美圍攻 脫稿懟回超霸氣!(附視頻)

  收藏 | 外交部翻譯司口譯符號(hào)手寫版匯總,珍貴!

  雙語(yǔ) | 霸氣!盤點(diǎn)2016我外交天團(tuán)的那些有禮有節(jié)又接地氣的回應(yīng)

您對(duì)翻譯行業(yè)的見地,歡迎與我們分享交流。來稿請(qǐng)致:media@yeeworld.com。

原標(biāo)題:口譯 | 孫寧翻譯 王毅外長(zhǎng)記者會(huì)問答(中英全文+交傳視頻)
責(zé)任編輯:鄭莉莉
相關(guān)閱讀:
新聞 娛樂 福建 泉州 漳州 廈門
猜你喜歡:
已有0條評(píng)論
熱門評(píng)論:
頻道推薦
  • 特朗普稱將禁止伊朗石油買家與美國(guó)做生意
  • 加拿大總理說下周赴美同特朗普會(huì)晤
  • 美國(guó)多地爆發(fā)集會(huì)抗議特朗普政府多項(xiàng)政策
  • 新聞推薦
    @所有人 多項(xiàng)民生禮包加速落地快來查收 三峽大壩變形?專家:又有人在惡意炒作 北京新一波疫情為什么沒出現(xiàn)死亡病例? 戴口罩、一米線 疫情改變了哪些習(xí)慣? 呼倫貝爾現(xiàn)幻日奇觀 彩虹光帶環(huán)繞太陽(yáng)
    視覺焦點(diǎn)
    石獅:秋風(fēng)起,紫菜香 石獅:秋風(fēng)起,紫菜香
    石獅環(huán)灣生態(tài)公園內(nèi)粉黛亂子草盛放 石獅環(huán)灣生態(tài)公園內(nèi)粉黛亂子草盛放
    精彩視頻
    簪花獻(xiàn)媽祖,同謁媽祖,共襄盛會(huì)(視頻)
    簪花獻(xiàn)媽祖,同謁媽祖,共襄盛會(huì)(視頻)
    2025泉州時(shí)尚周啟幕大秀精彩紛呈(視頻)
    2025泉州時(shí)尚周啟幕大秀精彩紛呈(視頻)
    專題推薦
    關(guān)注泉城養(yǎng)老服務(wù) 打造幸福老年生活
    關(guān)注泉城養(yǎng)老服務(wù) 打造幸福老年生活

    閩南網(wǎng)推出專題報(bào)道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補(bǔ)齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服

    新征程,再出發(fā)——聚焦2021年全國(guó)兩會(huì)
    2020福建高考招錄
     
    48小時(shí)點(diǎn)擊排行榜
    “江南園林甲天下,蘇州園林甲江南”說的 短時(shí)間內(nèi)失血量超過總血量20%會(huì)導(dǎo)致休克 超37萬人次!假期首日南平客流增長(zhǎng)明顯 5月2日全社會(huì)跨區(qū)域人員流動(dòng)量超2.9億人 北京今天以晴為主 陣風(fēng)6級(jí)左右 五一假期 因雷雨、沙塵等天氣 這些機(jī)場(chǎng)航班運(yùn)行可 中央氣象臺(tái):江南南部華南北部降水顯著偏 逛博物館、游西湖……“五一”假期多地旅