看完電影后竟開(kāi)始琢磨 " misery " 和" miserable "之間的微妙差異。雖是同一詞根,但后者作名詞時(shí)總感覺(jué)有那么點(diǎn)細(xì)微不同。就拿最著名的 Les Misérables 來(lái)講,也許在客觀上,主人公并不窮困潦倒,但是作者似乎強(qiáng)加了某種判斷,不論是依據(jù)人物的心態(tài)還是舉止行為,仍認(rèn)定他是"可悲"的。" The Misery " 則正好相反,對(duì)事不對(duì)人。而《海邊的曼徹斯特》敘述的就是這樣一個(gè)"對(duì)事不對(duì)人"的 misery。
悲傷的故事就該發(fā)生在一個(gè)本就有點(diǎn)悲傷的地方。曼徹斯特,不是我們熟悉的(英國(guó)的)曼徹斯特,甚至也不是另一個(gè)我們也許會(huì)知道的(美國(guó)新罕布什爾州的)曼徹斯特。海邊的曼徹斯特(以下簡(jiǎn)稱"曼徹斯特"),這個(gè)城市的全稱就是如此,感覺(jué)有點(diǎn)一生下來(lái)就不配叫曼徹斯特的意思。小鎮(zhèn)位于波士頓的東北方向,同屬麻省。在這里有一位中年男子,不起眼,話也不多,就如他的故里一樣默默無(wú)聞。