語句存在歧義 可不同解讀?
一番焦灼討論后,雙方僵持不下,不過網(wǎng)友們也逐漸開始理性地分析出題者的意圖和爭議的根源,指出周日或周三都是可以理解的答案。
有網(wǎng)友表示,其實(shí)可以想象兩條時(shí)間線前后交錯(cuò)開來,搞清楚句子里面的“昨天”和“明天”到底是實(shí)際上的還是假設(shè)中的:
實(shí)際時(shí)間線:昨天=X,今天=X+1,明天=X+2
假設(shè)時(shí)間線(就是題目中的“那么今天就是周五了”):昨天=Y,今天=Y+1,明天=Y+2
理解1:如果昨天(X)=明天(Y+2)的話,那今天(Y+1)就是周五,即(Y+1)=5了,那么,解得Y=4,X=6,所以實(shí)際上今天(X+1)=7,今天是周日;
理解2:如果昨天(Y)=明天(X+2),那今天(Y+1)就是周五,即(Y+1)=5了,解得X=2,實(shí)際上今天(X+1)=3,周三。
該網(wǎng)友補(bǔ)充說,這兩種理解不同之處就在于你想象自己現(xiàn)在是處于哪一條時(shí)間線上:當(dāng)我想到“理解1”的時(shí)候,是坐在假設(shè)時(shí)間線的“今天”上,而在想“理解2”的時(shí)候自己是坐在實(shí)際時(shí)間線的“今天”上。
網(wǎng)友列表分析對(duì)于此題的兩種理解方式。
又是時(shí)間線,又是假設(shè),雖然邏輯很對(duì),但似乎更加燒腦了,堪比《星際穿越》。不過更加燒腦的還在后面,程序猿網(wǎng)友前來捧場(chǎng):
//請(qǐng)看得懂程序的同學(xué)看這里
//如果昨天是明天理解成把昨天的值賦給明天
t+1=t-1;//等于號(hào)是賦值的意思,也就等價(jià)于t=t-2
t=5;
//所以之前的t值是7
//如果昨天是明天理解成把明天的值賦給昨天
t-1=t+1;//也就等價(jià)于t=t+2
t=5;
//所以之前的t值是3
有網(wǎng)友吐槽,程序猿叔叔如此計(jì)算,把簡單的問題復(fù)雜化了,有沒有通俗的理解呢?澎湃新聞綜合多數(shù)網(wǎng)友的評(píng)論,發(fā)現(xiàn)這其實(shí)是中文語義上的歧義。就像某網(wǎng)友說的,“周三的場(chǎng)合:如果昨天是周四(明天)就好了。(用明天代替了昨天);周日的場(chǎng)合:如果周六(昨天)是明天就好了。(用昨天代替了明天)。”
同時(shí),網(wǎng)友“徐個(gè)個(gè)”也指出,這是一個(gè)明顯帶有情緒判斷的語句,不能單純按照“如果昨天=明天”這樣的邏輯判斷來理解。
該網(wǎng)友說,如果像上面很多答案一樣按照公式來算,它們倆沒有什么不同。但是從情緒上,卻有差別,關(guān)鍵在于“就好了”這三個(gè)字:
“如果昨天是明天就好了”,表示的是“希望昨天(已經(jīng)過去的時(shí)間)更快過去”,故此周五尚未到來,今天只是周三;
“如果明天是昨天就好了”,表示的是“希望明天(還未到來的時(shí)間)不要到來”,故此周五剛剛過去,今天已經(jīng)周日。
“徐個(gè)個(gè)”還稱,這個(gè)題目本身是有問題的。題目中“昨天是明天就好了”不是一種符合語言習(xí)慣的常規(guī)說法,純粹是為了把人繞進(jìn)去。
網(wǎng)友“iQingyi”也分析稱,這個(gè)問題生動(dòng)地說明了中文這種依賴語序(上下文)來解釋語義的語言產(chǎn)生歧義的可能更大,(相比于用詞態(tài),詞格區(qū)分解釋的語言),作為自然語言,其解讀需要更多AI(人工智能),更不適合編程和書寫合同/法律等等。英語相對(duì)法語也有一樣的特點(diǎn),所以法語被聯(lián)合國選為書面語言。”
既然是中文語義的歧義,那么英文是否會(huì)好一點(diǎn)呢?澎湃新聞發(fā)現(xiàn),該題目并非出自中文,而是一個(gè)來源于國外puzzle(類似腦筋急轉(zhuǎn)彎)。英文原版是:“Samuel said if yesterday was tomorrow, today will be Friday. When did Samuel speak?”英語原版是否一樣燒腦?