中國市場強大的消費力讓全球商家眼饞,而想要在中國真正的扎根,一個朗朗上口又符合文化習慣的中文名是必不可少的。
近日,國外房屋租賃平臺Airbnb正式宣布了其中文名“愛彼迎”。
雖然官方將這個名字解釋為“讓愛彼此相迎”,寓意美好。但中國網(wǎng)友卻并不認同,認為讀音太難聽。同時有人給出建議稱,應該改成“愛比鄰”這樣更接地氣的名字。
對此,英國BBC嘗試采訪Airbnb對于自己中國名字和網(wǎng)友建議的看法,但沒有得到對方回應。
同時,業(yè)內(nèi)人士也表示,Airbnb其實真的應該認真考慮網(wǎng)友對于中文名的建議,因為此前洋品牌因為糟糕的中文名而導致業(yè)績不佳甚至最終退出市場的案例比比皆是。
其中最經(jīng)典案例莫過于可口可樂。19世紀20年代,可口可樂(CocoCola)剛進入中國市場時的中文譯名為“蝌蚪啃蠟”。從字面意思來看,它意味著喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣,毫無食欲。
后來可口可樂公司意識到這個名字差強人意,便登報懸賞征集新名字。最后,一位中國的教授拿下獎勵,將拗口的“蝌蚪啃蠟”換為如今家喻戶曉的“可口可樂”,不僅在發(fā)音上維持了原名韻味,而且還非常符合中國人講求團圓、共樂的文化習慣,因此一舉打開市場。
無獨有偶,快餐品牌肯德基曾經(jīng)把 “令人不禁吮指的美食(finger lickin good)”翻譯為“吃手指”,讓消費者以為真要把自己的手指啃了。
早期德國車Mercedes-Benz最開始進入中國市場時并沒有正式的中文名,因此當時出現(xiàn)了很多奇怪的音譯,比如“笨死”、“奔死”……令顧客無法接受。后來更名為“奔馳”后才聽著順耳和舒心,并幫助提高了銷售額。
對于洋品牌中文名的翻譯,國際翻譯家聯(lián)盟譯員、中國翻譯家協(xié)會專家會員周裕波對BBC強調(diào):“好的翻譯要有口采。”而品牌顧問張羅明也對BBC表示:“洋品牌的中文名除開要能朗朗上口外,還要保持它在國外的調(diào)性。”她表示,調(diào)性指如果品牌在國外是高端產(chǎn)品,翻譯過來的中文名就不該自降身價。