昨日,網(wǎng)友“我思我發(fā)笑”發(fā)了一條微博稱,福州于山風(fēng)景區(qū)戚公祠旁掛著的“游客須知”竟然把3月1日英語(yǔ)翻譯為“3month1days”,令人哭笑不得。一些網(wǎng)友評(píng)論稱,這種“中式英語(yǔ)”很雷人。
昨日,東南快報(bào)記者聯(lián)系上該網(wǎng)友。據(jù)其介紹,當(dāng)時(shí),他去爬山時(shí),途經(jīng)戚公祠,發(fā)現(xiàn)外墻上醒目地掛著一個(gè)“游客須知”的牌子,他湊近一看,發(fā)現(xiàn)上面的日期翻譯錯(cuò)誤非常明顯。比如“本園免費(fèi)開(kāi)放時(shí)間中,03月01日至05月31日竟然被翻譯為03month01daysto05month31days”,這種翻譯實(shí)在讓人大跌眼鏡。
昨日,東南快報(bào)記者來(lái)到戚公祠,發(fā)現(xiàn)上面的日期確實(shí)如網(wǎng)友所說(shuō)的是采用“中國(guó)式”翻譯,不僅如此,在免費(fèi)開(kāi)放的時(shí)間中有四條規(guī)定,格式都是一樣的,但前面兩條和后面兩條的翻譯竟然不一樣。3月1日的翻譯錯(cuò)了,而下面的10月01日卻沒(méi)有翻譯錯(cuò)。
在場(chǎng)的一名游客王先生說(shuō),眼下不少景點(diǎn)紛紛使用中英文雙語(yǔ)簡(jiǎn)介,但這里的工作人員也太粗心了,只要細(xì)心一看就能發(fā)現(xiàn)前后的錯(cuò)誤,而且這種翻譯方式,也容易讓外國(guó)人不知所云。一些網(wǎng)友直呼,這種“中式英語(yǔ)”很雷人,無(wú)法直視。
昨日,東南快報(bào)記者向于山風(fēng)景區(qū)管理處反映該情況,工作人員表示,由于戚公祠開(kāi)放時(shí)間特殊,景區(qū)才設(shè)置了這樣的牌子。得知上面的翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤后,他表示會(huì)立即叫人整改。