11月30日,北京電視臺(tái)大樓在霧霾中若隱若現(xiàn)。北京現(xiàn)空氣重污染過程,這是自今年3月31日《北京市空氣重污染應(yīng)急預(yù)案》修訂后,首次啟動(dòng)橙色級(jí)別的預(yù)警,也是今年首個(gè)空氣重污染橙色預(yù)警。12月1日早晨,北京淹沒在一片灰蒙蒙之中,京西南監(jiān)測(cè)站PM2.5濃度達(dá)796微克/立方米,網(wǎng)友紛紛調(diào)侃:北京沒了!
在網(wǎng)上,霧霾的英文通常有以下3種:smoke,haze以及smog。究竟哪種說法最準(zhǔn)確?這就要從霧霾的成分說起了。
霧霾是PM2.5等可吸入顆粒物懸浮在空中形成的。它的來源主要是煤炭燃燒、汽車尾氣和光化學(xué)污染。
Haze A slight obscuration of the lower atmosphere, typically caused by fine suspended particles.
Haze雖然可以譯作煙霧,但它的本意是指空氣中的蒸汽、微粒形成的霧氣,并不特指污染物。
Smoke A visible suspension of carbon or other particles in air, typically one emitted from a burning substance.
Smoke是指燃燒釋放的微粒形成的煙。霧都人民看不見河北省的火焰,而且光污染和汽車尾氣也制造了一大批PM2.5。因此唐山人民可以管鋼鐵廠排出煙叫smoke,帝都魔都的霧霾卻應(yīng)該換一種說法:smog。
Smog Fog or haze intensified by smoke or other atmospheric pollutants.
因?yàn)闆]有現(xiàn)成的單詞準(zhǔn)確形容霧霾,英國人在20世紀(jì)初用smoke和fog合成了一個(gè)新單詞smog,專指空氣污染形成的霧霾?!恶讽斨隆防锾岬降挠?952年污染事件的學(xué)名就叫做great smog of ’52。
(來源:滬江英語)