《龍貓》時(shí)隔三十年重映,影片也受到網(wǎng)友的追捧。有很多人都好奇龍貓為什么叫トトロ,(注意,這是日文片假名寫(xiě)法,而不是漢字的“卜”和“口”)。
在影片中,龍貓本來(lái)睡得好好的,小梅忽然找到它,一直纏著龍貓,問(wèn)龍貓的名字叫什么。而龍貓第一反應(yīng)并不是立刻醒過(guò)來(lái),而是發(fā)出了“totoro”(即:トトロ)的聲音,小梅聽(tīng)到之后,高興直呼:你叫トトロ(龍貓)對(duì)吧!
此后,小梅和皋月都叫龍貓為“トトロ”。據(jù)悉,龍貓發(fā)出的“トトロ”,其實(shí)是它很困的意思,并不是在表達(dá)自己的名字。不過(guò)是小梅誤以為這是龍貓的名字罷了。
說(shuō)完影片中的含義,在說(shuō)說(shuō)為什么叫龍貓。《龍貓》的日本名為《となりのトトロ》,直譯為《住在隔壁的トトロ》。有的翻譯將其譯成:《隔壁的特特羅》。1992年,《龍貓》曾經(jīng)被翻譯成《鄰居托托羅》。
2002年11月14日,《龍貓》在中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)上映,其翻譯為:《鄰家的豆豆龍》。在中國(guó)臺(tái)灣地區(qū),“龍貓”又叫“豆豆龍”。而“豆豆龍”是根據(jù)假名的發(fā)音進(jìn)行音譯的。范曉萱曾對(duì)《龍貓》的主題曲進(jìn)行翻唱,歌名就是《豆豆龍》。
這個(gè)叫法也一度盛行。而真正把トトロ叫成“龍貓”的地區(qū)是中國(guó)香港。后來(lái),隨著叫“龍貓”越來(lái)越多人叫,トトロ也就“變成”了龍貓。